Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 1 Review / 2013/10/20 20:07:39

sakura1980z
sakura1980z 44 輸出入の仕事を長年してきました。
日本語

shimatora345@gmail.comへご返金ください。

無理なら

でも構いません。

Send Moneyにて返金してください。

クレジットカードにての返金はご遠慮ください。

ご納得出来なければこのままで結構です。

そうすれば、商品を返品し評価も再度します。
その際にリクエストを送ってください。

ご返金して頂いたらメールにてお知らせください。
あと、再度返送先住所を送ってください。
返品時の送料もご請求させて頂きます。

早い解決を求めます。

英語

Please arrange a refund for shimatora345@gmail.com. If impossible, please arrange a refund by Send Money. Any credit card is not available.
You can keep this situation if you are not satisfied my terms of refund.
If so, I will return the goods and evaluate it. Please send your REQUEST then.
Please email me upon completion of refund and let me know your sending address again. I will charge you for returns.
I hope your prompt action for this problem.

レビュー ( 1 )

jasmine_66はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/10/21 10:25:24

元の翻訳
Please arrange a refund for shimatora345@gmail.com. If impossible, please arrange a refund by Send Money. Any credit card is not available.
You can keep this situation if you are not satisfied my terms of refund.
If so, I will return the goods and evaluate it. Please send your REQUEST then.
Please email me upon completion of refund and let me know your sending address again. I will charge you for returns.
I hope your prompt action for this problem.

修正後
Please arrange a refund for shimatora345@gmail.com. If impossible, please arrange a refund by Send Money. Please don't make a refund by credit card.
You can keep this situation if you are not satisfied my terms of refund.
If so, I will return the goods and evaluate it again. Please send your request then.
Please email me upon completion of refund and let me know your return address again. I will charge you for return shipping fee.
I demand your prompt action for this problem.

sakura1980z sakura1980z 2013/10/21 22:29:38

送料をreturn shipping feeというのは、Japanese Englishに聞こえます。
demandは相手に強い印象を与えてしまうので、原文に会わないように思います。

jasmine_66 jasmine_66 2013/10/24 10:17:57

Thank you for your comments.
The better translation would be : I will charge you for return shipping.
Also, "shipping fee on return" and "return shipping costs" are also commonly used.
I agree with you that "demand" may sound stronger, but if you want to use "hope", the correct sentence would be: I hope that you can deal with this problem promptly. Or I look forward to your prompt solution to this problem.
Thank you.

コメントを追加