翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 55 / 1 Review / 2013/10/20 01:50:00
E
ご連絡ありがとうございます。
この度はご迷惑お掛けしまして大変申し訳ありませんでした。
深くお詫び致します。
今後は今まで以上に注意して対応させて頂きます。
お詫びに日本文化の和柄の写真立てをお送りしますので、是非ご利用ください。
Thank you very much for your email.
Sincere apology for the inconvenience caused.
We would be extra careful from now on.
As a way of showing our apology, please kindly find the enclosed Japanese photo folder.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you very much for your email.
Sincere apology for the inconvenience caused.
We would be extra careful from now on.
As a way of showing our apology, please kindly find the enclosed Japanese photo folder.
修正後
Thank you very much for your contact.
Sincerest apologies for the inconvenience caused.
We will be extra careful from now on.
As a way of showing our apology, please kindly find the enclosed Japanese photo folder.
They didn't necessarily say that the contact was an email so I don't think we can assume that! Also there were a few mistakes with the English such as 'would' and 'sincere apology'. (You can say 'Please accept our sincere apology', but you can't just use that alone)
Thank you very much for your comments and corrections.