Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] This instrument is a testament to the handmade quality of this era, compressi...

This requests contains 547 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( shewkey , amanda , jsmanami , yusukeameku ) and was completed in 3 hours 11 minutes .

Requested by [deleted user] at 03 Apr 2011 at 12:10 2118 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

This instrument is a testament to the handmade quality of this era, compression is good, 98 % in my opinion, new valves or new valve job being 100% . Look at the valves, they show no wear, work as good as they look. If you have been looking for a special example of this model Olds Recording trumpet in original condition I would offer this one for your consideration, a looker and great player. This instrument is a easy to play, everything from a soft breathy note to huge room filling projection, wonderful low end and great smokey/jazzy sound.

amanda
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Apr 2011 at 15:15
この楽器をみるとこの時代のハンドメイトのクオリティの高さがわかります。コンプレッションがよく、見たところ98%、新バルブ、新バルブ作動は完璧と言えます。このバルブをみてください。劣化がなく見たとおりのよい吹き心地です。オールズのこのスーパーモデルをオリジナルコンディションで探していらしたのなら、一考の価値ありです、名奏者さま。ソフトで繊細な調べも室内一杯に拡がる音響も全て見事な重低音とスモーキーでジャズイーな音色で奏でられます。
jsmanami
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Apr 2011 at 14:23
この楽器は今世紀の手工芸の品質を証明するものです。私の考えでは98%コンプレッションは良く、新しいバルブや新しいバルブジョブにおいては100%良いと思います。バルブをご覧ください。摩耗なく、見た目どおりよい音を奏でます。このオールズ・レコーディング・トランペットモデルの最初の状態の特別な演奏例をお探しでしたら、ご検討いただいているすばらしい演奏者であるお客様のためにご提供します。この楽器は、息づかいのやさしい曲から巨大な空間を包み込む音響まですべて、すばらしい低音とスモーキー・ジャジーな音を出しやすくなっています。
jsmanami
jsmanami- over 13 years ago
4行目「演奏例」は「楽器」と訂正させてください。
よろしくお願い致します。
shewkey
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Apr 2011 at 15:21
この楽器はこの時代の手作りの品質の証しであり、押す操作が良好で、私の意見では98%、新しいバルブあるいは新しいバルブの働きは100%です。バルブをご覧ください。まったく損耗が見られず、見かけどおりに良く機能します。愛蔵家でも優れた演奏者でも、あなたがこのモデルのOlds Recording トランペットの本来の状態の特別な例をお探しでいらっしゃったなら、こちらのご検討をおすすめするでしょう。この楽器はやわらかな息づかいの旋律から、巨大な空間を満たす反響まですべて、すばらしい低音とくすみがかった音も鮮やかな音もまた演奏しやすいです。
yusukeameku
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Apr 2011 at 13:49
このトランペットは当時の楽器職人が生み出した傑作です。試しに自分で吹いてみましたが、空気抜けも全く問題なく、バルブの作動については新品同様です。ご覧のとおりバルブの擦れが全く見られません。あなたがもし保存状態の良いオールドレコーディング社トランペットをお探しなら、見た目も中身もバッチリの本品をご検討ください。吹きやすさ良好、ソフトな音から迫力のある音、深みのある低音、渋みのあるジャズサウンドと、オールラウンドな一品です。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime