[Translation from English to Japanese ] There was a problem you were quoted the wrong airmail price. The package we...

This requests contains 586 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( hiro_hiro , minoru , qwerty ) and was completed in 1 hour 41 minutes .

Requested by junzy at 01 Apr 2011 at 17:37 1082 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

There was a problem you were quoted the wrong airmail price.
The package weighed over 2kg which is the limit for standard UK airmail.
It was not possible to reduce the weight of the package and keep the item well packed.
It cost me £55.99 to ship your package so you are a winner as i have paid this.
You were charged £12.50 for standard airmail for which there would have been no tracking number.
So package is shipped and could take upto 6 days.
I would appreciate you end the dispute as i am already losing alot of money already unless you would like to pay the extra shipping costs.

hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2011 at 18:08
そちらが提示された航空便の見積りは適切ではなく、問題がありました。
荷物の重量は、標準的なイギリス航空便の上限である2kgを超えていました。
荷物の重量を減らしつつ、十分な梱包を行うことは無理でした。
発送には£55.99 かかりました。この金額は私が負担したので、あなたの得になりましたね。あなたが£12.50を請求されても、それは標準的な航空便の金額なので、トラッキング番号はつかなかったことでしょう。
とにかく、荷物は発送されましたから、6日以内に届くと思います。
ディスピュート(申し立て)を終わらせていただくと、ありがたいです。私はもうかなりのお金を負担しましたし、あなたもこれだけの余計な配送費を負担したくはないでしょう。


qwerty
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2011 at 18:17
貴方が載せた航空便の値段に間違いがありました。
その荷物は英国の標準航空便の制限である2キログラム以上を超えていました。
また荷物の重さを減らし上手く詰めることは出来ませんでした。
それゆえ私は55.99ポンドも払って荷物を積みましたよ。貴方はラッキーな方ですね。
また追跡番号が無い場合の標準航空便に貴方には12.50ポンドの料金が課されていましたよ。
とりあえず荷物は積まれましたが、最大6日間かかるかもしれません。
もっとも貴方が送料の別料金を支払うのであれば別ですが、私はすでにかなりの損失を出しているため、この争議を終わらせるようにしてもらえれば幸いです。
minoru
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2011 at 19:18
 問題は間違った航空便費用が見積もられた事にあります。荷物は2kgを超えていました。これはイギリスの航空便の重さ制限を超える重量です。荷物をしっかり梱包した状態でこの重量を減らす事は不可能でした。私はすでに55.99ポンドをこの航空便を送るために払っています、ですのであなたに損益はないないはずです。あなたに請求されるのはトラッキングナンバーのない普通航空便の12.50ポンドのみです。また、荷物はすでに出荷され、6日以内にはそちらに着くでしょう。あなたがもう少し郵送費を負担して頂けるのであれば幸いですが、もしそうでなければ私も多くの損益を出しているのでこれで示談して頂ければと思います。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime