Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 下記の追跡ナンバーに関して、 FEDEXに何度も連絡をしています。 事情はMEMPHISの通関しかわからないとのことです。 連絡して事情を聞く場合、 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ayaka_maruyama さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん rhtranslate さん sakura1980z さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

ryosuke0405による依頼 2013/10/18 22:29:53 閲覧 1875回
残り時間: 終了

下記の追跡ナンバーに関して、
FEDEXに何度も連絡をしています。

事情はMEMPHISの通関しかわからないとのことです。

連絡して事情を聞く場合、
配送先のMYUSの現地の方からの電話連絡の方がいいということを
FEDEXから聞きました。

お手数ですが、
MEMPHISの通関に直接連絡して
事情を聞いていただけませんでしょうか?

本当に急いでいますので、
通関へ催促をどうかよろしくお願いします。

このようなことは本当に困ります。

できるだけ速い対応をお願いします

本日中には配送できるようお願いします

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/18 22:34:15に投稿されました
I have been contacting FEDEX a number of times about the following tracking number.

They claim that only the customs clearance at Memphis knows the circumstances.

FEDEX also informed me that it is better to call them locally from the delivery address, MYUS, when inquiring them.

I am sorry for the inconvenience, but could you contact the customs clearance at Memphis and ask what happened?
[削除済みユーザ]
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/10/18 22:38:40に投稿されました
I've been asking about tracking number below to FedEx several times.

They said that they only know about customs clearing of MEMPHIS.

FedEx told me that it is better to get a contact on the phone from a local stuff in MYUS to ask the problem.

I'm sorry for bothering you, but could you contact directly to customs clearing and ask about this problem?

I'm really in a hurry, so please press them.

It is not good at all.

Please deal with it as soon as possible.

I would like the item to be shipped by today.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/18 22:39:46に投稿されました
I repeatedly make confirmation to Fedex about chasing number written below.

Only customs of MEMPHIS knows about this issue.

I heard from Fedex that if you need to check about the issue, MYUS person, delivery address, told me that you had better make phone call.

Would you please call to the customs of MEMPHIS about the issue directly?

It needs to be hurry so I want you to strongly request the customs.

This kind of issue is very confusing me.

I want you to fix as soon as you can.

I want you to ship today.
rhtranslate
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/18 22:34:10に投稿されました
I have contacted FEDEX many times regarding the tracking number below.

They say that only Memphis customs knows the status.

I was told by FEDEX that if I were to call them to inquire of the status, it would be better for MYUS, which is the shipment addressee, to call them directly.

Could you kindly contact Memphis customs to inquire into the status?

I am in quite a hurry, so please urge them to expedite.

This is very troubling.

I hope for your immediate action.

I hope that it will be shipped today.
★★★★★ 5.0/1
sakura1980z
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/10/18 23:11:07に投稿されました
As for the following tracking number, I repeatedly tried to contact FEDEX.
They said MEMPHIS cusoms only knows about the reason.
I heard from FEDEX that MYUS local agent as consignee contact them by phone call better.
Sorry to bother you, but I wonder if you contact MEMPHIS Customs directly.
Seriously, I'm in a hurry, so please persuade them to clear goods.
I was very afraid such trouble was caused by you. Please solve this problem as soon as possible and deliver within today.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。