Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 下記の追跡ナンバーに関して、 FEDEXに何度も連絡をしています。 事情はMEMPHISの通関しかわからないとのことです。 連絡して事情を聞く場合、 ...
翻訳依頼文
下記の追跡ナンバーに関して、
FEDEXに何度も連絡をしています。
事情はMEMPHISの通関しかわからないとのことです。
連絡して事情を聞く場合、
配送先のMYUSの現地の方からの電話連絡の方がいいということを
FEDEXから聞きました。
お手数ですが、
MEMPHISの通関に直接連絡して
事情を聞いていただけませんでしょうか?
本当に急いでいますので、
通関へ催促をどうかよろしくお願いします。
このようなことは本当に困ります。
できるだけ速い対応をお願いします
本日中には配送できるようお願いします
FEDEXに何度も連絡をしています。
事情はMEMPHISの通関しかわからないとのことです。
連絡して事情を聞く場合、
配送先のMYUSの現地の方からの電話連絡の方がいいということを
FEDEXから聞きました。
お手数ですが、
MEMPHISの通関に直接連絡して
事情を聞いていただけませんでしょうか?
本当に急いでいますので、
通関へ催促をどうかよろしくお願いします。
このようなことは本当に困ります。
できるだけ速い対応をお願いします
本日中には配送できるようお願いします
ayaka_maruyama
さんによる翻訳
I have been contacting FEDEX a number of times about the following tracking number.
They claim that only the customs clearance at Memphis knows the circumstances.
FEDEX also informed me that it is better to call them locally from the delivery address, MYUS, when inquiring them.
I am sorry for the inconvenience, but could you contact the customs clearance at Memphis and ask what happened?
They claim that only the customs clearance at Memphis knows the circumstances.
FEDEX also informed me that it is better to call them locally from the delivery address, MYUS, when inquiring them.
I am sorry for the inconvenience, but could you contact the customs clearance at Memphis and ask what happened?