Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] When I went there, they were very receptive and helpful; however, in my case ...

This requests contains 511 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( sayo_jp , kanacanard , izumi_kawabata ) and was completed in 4 hours 30 minutes .

Requested by mondaiji at 30 Mar 2011 at 17:07 1046 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

When I went there, they were very receptive and helpful; however, in my case there wasn't much they could do since I was technically paid. Make sure to keep and bring any records you have of job dates, promises to pay, etc. Keep these records yourself because IMO won't provide them.

Avoid IMO
Not surprisingly, they stopped calling me and offering me jobs after they paid me. I guess they don't like paying people for work! Please save yourself a lot of time and trouble by avoiding Inagawa Motoko Talent Agency.

kanacanard
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 30 Mar 2011 at 17:52
私がそこに行った時は、そこの方々はとても受容性があり助けになる方々でしたが、私の場合は、私が技術料を頂いていた為、彼らができることはそんなになかったです。ジョブ日付や支払い契約などあなたが自分で持っているすべての記録を必ず保持し持参するようにしましょう。これらの記録を自分で保持しておかなければいけない理由は、IMOはこれらを提供しようとはしてくれないからです。

IMOを避ける
私に支払いをした後で、彼らは私を呼び仕事を提供することをやめましたが、それはもっともなことです。たぶん彼らは仕事で人に料金を支払うことが好きではないんでしょうね!イナガワモトコ タレント事務所を避けて、あなたの豊富な時間を節約し面倒を省いて下さいね。

izumi_kawabata
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 30 Mar 2011 at 18:32
私がそこに行った時、彼ら(労働基準監督署の職員)は良く話を聞いてくれて助けにもなってくれましたが、私の場合、法律的には支払いを受けていたので彼らにできることはあまりありませんでした。ただ、必ず、仕事をした日付や支払いの約束などの記録をこまめにつけて、それを持って行くようにしてください。記録は自分でつけるように。IMOは提供してくれませんから。

それから、IMOは避けるように。
べつに驚くことでもありませんが、お金を支払ったとたん、IMOはぴたりと電話してこなくなり仕事を紹介するのをやめました。多分、人に仕事の報酬を払うのが嫌いな人たちなんです!自分の時間とエネルギーを無駄にしないように稲川素子事務所には近づかないのが得策です。
sayo_jp
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 30 Mar 2011 at 21:37
私が出向いたときは、彼らはいつも感じよく親切でした。しかし私の場合は賃金が支払われるようテクニックを使ったので、彼らもなす術がなかったでしょう。仕事をした日、支払いの約束など、できるだけ記録して保管しておいたのです。IMOはそういった記録を提供してくれないので、自分で保管するようにしましょう。

IMOを回避する
当たり前のことですが、支払いの後彼らは私に仕事の紹介の電話をしなくなりました。たぶん彼らは仕事への報酬を支払うのが好きではないのでしょう!稲川素子タレント事務所を避けて、トラブルに時間を使わないようにしてください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime