Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] “…It is your responsibility to keep your Account identification, secure ident...

This requests contains 521 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , hiro_hiro ) .

Requested by surfway at 29 Mar 2011 at 10:24 1165 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

“…It is your responsibility to keep your Account identification, secure identification, password, security questions and answers and other information specific to your Account confidential and in a safe and secure place. Should another person gain access to your Account by passing all identification and security validation and verification checks, we are entitled to treat any transaction conducted by that person as valid and authorised by you and are not responsible for any loss or damage you may incur as a result.”

hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2011 at 12:50
アカウントの固有情報、守られた情報、パスワード、セキュリティに関する質問と答え、その他のあなたのアカウントの特定情報を漏らさず、安全な場所にとどめておくことはあなたの責任です。万が一、他人が全ての登録情報やセキュリティ認証や情報の照合のチェックを通り、アカウントにアクセスした場合、弊社はその人物による全取引をあなたからの許可を得た正当な行為として扱う権利を有します。また、その結果、あなたにいかなる損害、損失が生じたとしても、弊社はその責任を負いません。
★★★★☆ 4.0/1
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2011 at 12:44
「あなたのアカウントの本人確認、安全性確認、パスワード、安全性チェックの質問と回答、及びあなたのアカウント特有のその他の秘密情報を秘密として安全に維持し安全な場所に保管しておくことは、あなたの責任です。もし第三者が本人確認と安全性検証と検証チェックを全てクリアしてあなたのアカウントにアクセスした場合でも、当社はその人により申請される取引をあなたが許可を与えたものとして受けて取引を行う権原を持ち、またその結果としてあなたに損失や損害発生したとしても責任は負えません。」
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

カード申込書のよくある質問より NO.28

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime