[日本語から英語への翻訳依頼] メール返信、ありがとうございます。 注文番号○○の件について、確認します。 2つの品物のうち、 持ち手が壊れていた方の商品について確認します...

この日本語から英語への翻訳依頼は janekitt さん keiko77 さん lyunuyayo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 288文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 28分 です。

rokubuteによる依頼 2011/03/26 13:53:22 閲覧 2212回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

メール返信、ありがとうございます。

注文番号○○の件について、確認します。
2つの品物のうち、

持ち手が壊れていた方の商品について確認します。

私が御社に支払った金額のうち、
現在、商品代金と、ドイツから日本への送料については、返金処理されている。
購入時に私が先払いした関税等については現在未返金、御社は近日返金する。
また、私が商品返送時に支払ったEMS送料18,850円についても、
御社は近日、返金する、ということでよろしいですね?

janekitt
評価 51
翻訳 / 英語
- 2011/03/26 15:05:26に投稿されました
Thank you for replying to my email.

I would like to confirm about ordering number ○○.
This is regarding to the product which has broken handle among two products.

The price of the product and shipping cost from Germany to Japan that I paid to you had been refunded as of today.
The custom duty that I paid ahead when I purchased the product has not been refunded, but you will refund me soon.
Also, you will refund me the EMS cost of 18850 yen that I paid to return the product.
Are these correct?
keiko77
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/26 15:04:14に投稿されました
Thank you very much for your response.

Please let me confirm about the refund status of order # ○○;
more specifically about one of the two items

which had a broken handle.

Price for the item and delivery fee from Germany to Japan out of the amount I have paid had already refunded as of today.
Custom duties I had paied in advance when I purchased the item will also be refunded soon.
And, 18,850 JPY of EMS delivery fee I had paid when returning the item from Japan will soon be refunded as well.

Above is my understanding of the current refunfing situation. Please let me know if my understanding is correct.
lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/26 17:13:52に投稿されました
Yank you for your return email.

I confirm about a matter of order number ○○.
Among two articles,

I confirm it about an article with broken handle.

Among amounts of money that I paid to your company,
Now, I get refund for the price of the article and the postage from Germany to Japan.
I get no refund for custom duties that I paid in advance at the time of the purchase. You should pay back it in few days.
In addition, about EMS postage 18,850 yen that I paid at the time of article return, are all right that you pay back in few days?
原文 / 日本語 コピー

もう一方の商品、傷がついていた方の商品について確認します。

以前、御社より提案された、5%の返金、という事でよろしいですね?

ご返答、よろしくお願いします。

keiko77
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/26 15:08:29に投稿されました
As for the other item which had a scratch,

do you agree to process 5% refund as you proposed before.

Looking forward to hearing from you soon.
janekitt
評価 51
翻訳 / 英語
- 2011/03/26 15:10:01に投稿されました
I would like to confirm the other product which has a scratch.

Would it be ok to give me 5 percent refund as you suggested before?

Please let me know.
lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/26 17:21:47に投稿されました
I would like to confirm it about other article, which has damaged.

Are you all right in repayment of 5% suggested before from your company before?

I would be grateful if you could send me your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。