Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] FR 1 I have made my refund for the custom and deducted it from the product p...

This requests contains 172 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mydogkuro11 , newbie_translator , ayaka_maruyama ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by okotay16 at 18 Oct 2013 at 18:44 2073 views
Time left: Finished

FR
①関税代について返金が完了しました。商品代金から値引きさせて頂きました。
いろいろと心配をかけてすみませんでした。
どうか評価1の削除をお願いできないでしょうか?どうぞよろしくお願い致します。




②このバイヤーにコメントは価格に関する購入者の体験に関してのみコメントしていますので
ポリシー上では削除をお願いできるものかと思います。
いかがでしょうか?

ayaka_maruyama
Rating 66
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2013 at 18:57
FR
1 I have made my refund for the custom and deducted it from the product price.
I am sorry for the trouble.
Please could you delete the negative review ? Kind regards.

2This buyer's comment only concerns the experience he had about the price, so I believe it can be deleted according to the policy.
What do you think?
★★★★☆ 4.0/1
mydogkuro11
Rating 59
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2013 at 19:01
FR
①I have completed a refund of the custom duty. I extracted it from charge of the good. I apologize for having made you to be worried. Would you mind if I ask you to delete your lowest-rank evaluation? I would appreciate if you would show us a favorable response.

②Since the comment by a buyer concerns his experience in terms of price, it seems to be possible to be deleted under the policy. How would you think on it?

newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2013 at 18:51
FR
1.The customs bill has been refunded.I have deducted this from the product price.
I am sorry to let you worry about so many things.
Would you kindly delete the rating of 1? Thank you very much.

2. The comment of this buyer is based on the experiences of buyers with the pricing so I think it can be deleted based on the policy.
So is this okay?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime