Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 返事が遅くなってしまってごめんなさい。メールを見落としてしまっていました。 価格調整の件、了解しました。近々追加でオーダーしようと思っています。 あなた...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん iluvsnoopy228 さん naoya0111 さん mapmetroi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 147文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

damasiologyによる依頼 2013/10/18 18:27:03 閲覧 5178回
残り時間: 終了

返事が遅くなってしまってごめんなさい。メールを見落としてしまっていました。
価格調整の件、了解しました。近々追加でオーダーしようと思っています。

あなたの製品ですが、当店に遊びにくる男子にも評判が良いです。
サイズが合わず残念そうに帰るお客さんもいます。今後メンズラインを出す予定などはありませんか?





transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/18 18:32:14に投稿されました
Sorry for my late reply. I overlooked you email.
I noted about adjusting the price. I'm thinking about placing additional order soon.

Your product is popular among boys who visit our shop.
Some customers leave regretful because they cannot find the size to fit.
Do you have an plan to release men's products in the future?
iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/10/18 18:31:48に投稿されました
I apologize for the late response. I overlooked the email.
I understand the price adjustment item. I am also thinking of making an additional order soon.

The guys who come to our store likes your products.
There are also those who were disappointed on not being able to find a size fit for them. Are there any plans for releasing the men's line in the future?
iluvsnoopy228
iluvsnoopy228- 約11年前
likes --> like
naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/10/18 18:32:05に投稿されました
I'm sorry for my late reply. I totally overlooked your email.

Regarding the changes of the prices, I understand. I will order again sometime soon.

Your products are also popular for men who come to my shop.
Some customers give up and leave because they can't find the ideal size. Do you have any plans to make products for men ?
mapmetroi
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/10/18 18:35:36に投稿されました
Sorry for late reply. I've been gone overlooked the mail
I understood about Reviews of price adjustment, we will try to order more in the future.
About your product It's reputation is good even a boy comes to play in our store.
There were also some customers feel sad because there was no fit size for them. Are there any plans to issue a men's line in the future?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。