Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] メーカーの人たちは、今もクリスマス気分であることはわかりました。しかし、当初の予定と言われていた1ヶ月は過ぎています。次の入荷はいつになりますか?発送した...

この日本語から英語への翻訳依頼は autumn さん freckles さん alohaboy さん sweetshino さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 42分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/03/20 20:05:27 閲覧 1365回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

メーカーの人たちは、今もクリスマス気分であることはわかりました。しかし、当初の予定と言われていた1ヶ月は過ぎています。次の入荷はいつになりますか?発送したらメールをください。
今回のが納品されてからの話になりますが、数点教えてください。あなたのホームページに出ている●●製の中古商品は、オーダーした何日後に発送できますか?オーダーに際しては事前に状態が知りたいので、写真をメールしてもらうことはできますか?そして新品の場合、数個発注したら、今後も1ヶ月以上の納期がかかりますか?

autumn
評価 56
翻訳 / 英語
- 2011/03/20 22:12:52に投稿されました
I see that people in the manufacturer have been in the Christmas mood even now. The originally planned shipment date, a month later, has already passed. When is the next delivery? Please let us know via e-mail when you’ve shipped the products.
Please give us answers to the following questions for the future transactions after we’ve received the order this time:
How many days later, after we order the used products made in xxx posted on your Web site, can you ship them?
Can you send us some pictures via e-mail because we need to know the condition of a product before ordering it?
Will it take a month or more for the delivery in the future if we order some pieces of brand-new products?
freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/20 22:31:51に投稿されました
I could understand that staff in the maker is still in Christmas feeling. However, original estimation of a month before delivery has been past already. Can you please let me know the date of next goods arrival to you? Please kindly notify me when you ship the items.

I have few questions that you might be able to help, although I would like to wait for arrival of the previous order before I have concrete discussion with you. How many days you would require before you dispatch second hand item of the ●●, which you have on your web page? Could you send me some photos of the item, as I would like to know more about its condition before I place my order? If it is a new product, providing that my order contains several of it, would it take more than a month, again, before they arrive to me?
alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/21 00:47:42に投稿されました
I understood that the people of the maker were still Christmas feelings. However, one month said an original plan passes. When is the next arrival? Give me an email if you send it out.
Although it becomes the talk after this order is delivered, please let me know some points. Can the used goods made from ●● which have appeared in your homepage be shipped what day after ordering? Since I want to know a state in advance on the occasion of an order, can I have a photograph mailed? And if some new articles are ordered, does it continue to take the time for delivery for one month or more?
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/21 00:46:30に投稿されました
I understood that the manufacturer is still in Christmas mood. However, one month,, which was originally planned, has already past. When will be the next arrival of goods? Please send me email once you ship it out.
Although this is the next step after I receive this items, I would like to ask you a couple of things. How long does it takes to ship the the used item by XX manufacture on your website once I complete the order? When I order the item, I would like to see the condition. So, would you be able to send me picture(s) of the item? And, would it take more than one month to get it delivered for several new items order in the future?

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。