[日本語から英語への翻訳依頼] 今回在庫が3つしかないということですがとても残念に思います。 旧モデル3点の注文で、差額分は返金でお願いします。 親切な提案ありがとうございます。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん [削除済みユーザ] さん a_tee さん kazma さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 88文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/10/18 04:19:39 閲覧 2537回
残り時間: 終了

今回在庫が3つしかないということですがとても残念に思います。

旧モデル3点の注文で、差額分は返金でお願いします。

親切な提案ありがとうございます。

注文品の発送よろしくお願いします。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/18 04:23:23に投稿されました
It is very unfortunate that there are only 3 items left.
I will be purchasing 3 old models. Please refund the difference.
Thank you for suggesting an alternative idea.
Please take care of the delivery, thank you.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/18 04:38:08に投稿されました
I am sorry to hear that there are only three stocks available.

I would like to order three old models instead and please refunded the difference.

Thank you for your kind advice.

Please dispatch the ordered goods.
★★★★☆ 4.0/1
a_tee
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/18 04:38:14に投稿されました
That's pity there are only 3 stocks. I would like to order 3 of the old model, so please refund the difference. Thanks you for the kind offer, please dispatch the articles made to order.
kazma
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/18 04:47:42に投稿されました
I regret that you only have three pieces in stock.
I'd like to order three of the old models, and please refund the difference.
Thank you for your kind proposal.
I'm looking forward to your delivery.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。