Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信ありがとうございます。 もう少し早く、返信が欲しいです。 そうです、その商品が、ほしいのです。 それと もう一度確認したいが、 この商品(☆...

この日本語から英語への翻訳依頼は newbie_translator さん 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 134文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

exezbによる依頼 2013/10/17 21:36:10 閲覧 756回
残り時間: 終了

返信ありがとうございます。

もう少し早く、返信が欲しいです。

そうです、その商品が、ほしいのです。

それと

もう一度確認したいが、

この商品(☆☆)とは、大きさが違いますよね?

同じサイズのものが来たのです。

下記の住所にすぐに送ってほしいです。

(住所)

返信よろしくおねがいします。

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/17 21:41:31に投稿されました
Thank you for replying.
I was hoping you could reply earlier.
Yes, I want that item.
And I want to confirm that this product(☆☆)has a different size right?
But an item with the same size was received.
I hope you can send it immediately to the following address
(Address)
Please provide your response.
exezbさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/17 21:42:15に投稿されました
Thank you for your reply.

I would like to receive your reply more promptly.

Yes. I want to get this item.

And I want to make sure once again that the size if different from this item(☆☆), it that right?

But I received the item of same size.

I would like you to send the item to the address below immediately.

Address

I am looking forward to hearing from you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/17 21:41:04に投稿されました
Thank you for your reply.
If you returned me a little sooner, it would make me more happy.
Yes, I want the merchandise.
And I need to confirm once again.
The size of this merchandise is different from the ☆☆, isn't it?
Same size one had been arrived.
I want you to send me soon.
(Address)
Please reply me.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。