Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Looks aside, what really matters is how the tenor plays...which is great! The...

This requests contains 518 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( noriko , scientiphique , yoppo1026 ) and was completed in 4 hours 54 minutes .

Requested by taira at 15 Mar 2011 at 10:57 1803 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Looks aside, what really matters is how the tenor plays...which is great! The intonation is excellent and the horn plays freely and smoothly throughout the entire range. Most of the pads appear to be original, but they're in amazing condition. It's clear to me that this horn was played for only a short time and then put away. These pads have lots of life in them and will be fine for a good, long while. I've had the horn gone over, pads seated and any pads that needed replacing replaced, so this horn is gig ready.

scientiphique
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2011 at 14:04
ルックスはいいとして、大事なのはテナーサックスの調子・・・これはかなり良い!イントネーションも素晴らしく、どのレンジにおいても自由でスムーズに鳴らせる。パッドは殆どオリジナルのものらしいが、素晴らしいコンディション。これは間違いなく、少しの間使われた後、ずっと保管してあったサックスだ。パッドはかなりの年月を経ているが、これから先、かなり長い間持つはずだ。このサックスは既に修理済みで、パッドはきちんと配置され、交換が必要なパッドも交換済み。すぐにギグに持って行けるコンディションだ。
★★★★☆ 4.0/1
noriko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2011 at 12:59
別の観点で、大切となるのはテナーの音の出かたですが、こちらは本当に素晴らしいのです。調音は優れており、全音階をのびのびと滑らかに演奏します。パッドのほとんどはオリジナルのようですが、見事な状態です。明らかに、ほんの短い期間だけ演奏されて、すぐに使われなくなったようです。パッドは年数が経過していますが、しばらくの間は問題ないでしょう。パッドは固定されていて、必要に応じて交換されていることを点検しましたので、すぐにでも演奏会でお使いになれます。
★★★★☆ 4.0/1
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2011 at 15:51
目を逸らして。本当にすごいのはテノール...素晴らしい!音調が絶品で最初から最後までホルン奏者が自由にのびのびと演奏している。パッドのほとんどがオリジナルのようだけれど、素晴らしいコンディションです。このホルンは少ししか吹かれず、片付けられたのがはっきりわかります。このパッドには人生がたくさんつまっていて、ずっと、永久に素晴らしい。私はこのホルンをきれいにして、パッドを取り付け、取替えの必要なパッドは取り替えた。だからこのホルンはコンサートに出しても大丈夫。
yoppo1026
yoppo1026- over 13 years ago
最初の部分訂正お願いします。「目を逸らして。」→「見た目はさておき」
どうもすみません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime