Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ・事業計画書 ・ストア出店投資 ・費用 ・単位 ・装置機器(クリーニング機材、音楽再生装置)・原価償却期間 ・残存価値 ・従業員数  ・専業...

この日本語から英語への翻訳依頼は alohaboy さん sweetshino さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 503文字

[削除済みユーザ]による依頼 2011/03/14 17:42:08 閲覧 2730回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

・事業計画書
・ストア出店投資
・費用
・単位
・装置機器(クリーニング機材、音楽再生装置)・原価償却期間
・残存価値
・従業員数 
・専業従事者・マーケティング費用
・国内売れ筋調査費・海外売れ筋調査費・翻訳費用・販売手数料(売上に対して5.25%)・Aとの月次契約の実施。月次支払い。
・商品別販売計画
・仕入方法 
日本国内の場合 海外の場合
・物流方法
・日本国内向け転送業者の活用
・古物市場
・販売先

・オークションでの即時販売並びにストアへの出品、固定価格販売

alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/14 23:26:15に投稿されました
・ Business plan document
・ Store opening-a-shop investment
・ Expense.
・Unit.
・Equipment apparatus (cleaning equipments, music playback equipment) and a cost depreciation period
・ Residual value
・ The number of employees
・ A special occupation pursuer and a marketing expense
・ Implementation of a monthly contract with domestic popular model research expenditure, overseas popular model research expenditure, translation expense, a sales commission (it is 5.25% to sales), and A. Monthly payment
・ Marketing planning according to goods
・The purchase method. In the case of in Japan In the case of overseas
・The physical distribution method
・ Practical use of the transmission contractor for the inside of Japan
・ Antique market.
・Sale place

・ Instant sale at an auction and exhibition to a store, fix-price sale
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/15 04:19:02に投稿されました
• Business plan
• Store set up investment
• Cost
• Unit
• Equipment
• Residual Value
• Number of Employee
• Full-time personnel / Marketing expense
• Research expense for domestic and overseas strong sellers / Translation expense / Sales commission (5.25% for sales) / Monthly contract with A. Monthly payment.
• Sales plan by products
• Purchasing method (Domestic / Overseas)
• Distribution method
• Utilization of forwarding agent for domestic shipment
• Pre-owned market
• Sale destinations

• Immediate listing on auctions and fixed cost sales
原文 / 日本語 コピー

・受注方法
・資金回収方法
・オークション決済システムの活用による常時現金回収
・販売費および一般管理費

・事業利益
・通信費(インターネット回線利用契約)
・物流コスト(海外から日本へ。国内物流コストは購入者負担のためゼロ)
・20lbあたりの日本国内への転送コスト
・商品の仕入れから出品までの期間
・商品出品から顧客が購入するまでの期間
・顧客が購入してから入金までの期間



alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/14 23:28:53に投稿されました
* Receiving method
* Recovery method of funds
* By utilization of an auction payment system, always, cash collection.
* Selling expenses and general and administrative expenses

* The business profit
* The communication charge (the internet circuit use contract)
* It's to Japan from physical distribution cost (foreign countries. Purpose zero by which the domestic physical distribution cost is a buyer burden)
* The transmission cost in Japan per 20lb
* Period from stocking of goods to exhibition
* The period until a customer buys it from exhibition of goods.
* After a customer buys it, period until payment
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/15 04:19:29に投稿されました
• Method of accepting order
• Fund recovery method
• Constant cash collection utilizing auction settlement system
• Selling, general, and administrative expense
• Net operating income
• Communication expense (contract for the Internet line)
• Distribution cost (from overseas to Japan. Domestic delivery cost is zero because buyers cover the shipment cost.)
• Domestic forwarding cost per 20lb
• Timeframe from purchasing product to listing
• Timeframe from listing the product to a purchase by a customer
• Timeframe from a purchase by a customer to payment
原文 / 日本語 コピー

・これらを考慮の上、商品を仕入れてから入金までの期間00日を1サイクルとする。
・事業利益の70%を仕入れ資金として再充当。または、売上の50%を仕入れ資金として再充当
・前提条件
・費用の部
・売上の部
・事業利益

alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/14 23:31:22に投稿されました
* After considering these, 00 days are set to 1 cycle a period until payment after I get goods.
*Buy in 70% of enterprise profits and it is re-appropriation as funds. Or 50% of sales are bought in and it is re-appropriation as funds
* The precondition
* The part of a cost
* The part of the sales
* The business profit
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/15 04:20:42に投稿されました
• Considering above factors, A cycle from purchasing product to receipt of payment is determined as XX days.
• Re-appropriate 70% of operating income or 50% of sales to purchasing funding.
• Preconditions
• Expense section
• Sales section
• Operating income

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。