[Translation from Japanese to Spanish ] 英語、中国語、韓国語の通訳サービス(午前9時〜午後8時まではポルトガル語とスペイン語でも対応)。電話番号050(5814)7230 "被災外国人に無料の通...

This requests contains 92 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , guomaoyanguan , tsuyoshi ) and was completed in 10 hours 25 minutes .

Requested by naokey at 12 Mar 2011 at 02:04 3062 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

英語、中国語、韓国語の通訳サービス(午前9時〜午後8時まではポルトガル語とスペイン語でも対応)。電話番号050(5814)7230 "被災外国人に無料の通訳サービス 電話で24時間体制

tsuyoshi
Rating
Translation / Spanish
- Posted at 12 Mar 2011 at 08:13
El servicio de traduccion de ingres, chino y coreano (podemos corresponder a portugues y español desde 9 de manaña hasta 8 de noche). El numero de telefono es 050-5814-7230. "Servicio gratuito de traduccion para victimas. Servicio permanente por telefono. "
gloria
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 12 Mar 2011 at 12:30
Servicio de intérprete en inglés, en chino y en coreano (Intérpretes en portugués y en español también son disponibles desde 9:00 a.m. hasta 8:00 p.m.). Número telefónico: 050-5814-7230.
"Servicio gratis de intérprete para los extranjeros que sufren del sismo y tsunami. Disponible por 24 horas."
gloria
gloria- about 13 years ago
Disponible por 24 horas por teléfono.(por telefonoが抜けていました)
guomaoyanguan
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 12 Mar 2011 at 04:56
Castellano

Servicio de Interpretación en Inglés, chino, coreano (9:00 a.m. a 8:00 p.m. se sirve también en español y portugués). Teléfono 050 (5814) 7230 "servicios de interpretación gratuito por teléfono las 24 horas para flagerados extranjeros)

おまけ、
Português

Serviço de Interpretação em Inglês, chinês, coreano (09h00 ao 20:00 é também atendido em Espanhol e Português). Telefone 050 (5814) 7230 "serviços de interpretação gratuito de 24 horas por telefone para estrangeiros flagerados )
guomaoyanguan
guomaoyanguan- about 13 years ago
訂正: スペイン語では flagerados と言う単語は間違いでした。 víctima に変更してください。

ポルトガル語 間違い:flagerados、 正:flagelados
備考:ポルトガル語でも、víctima 又は vítima と言う単語は有りますが、被災者より犠牲者と言うニュアンスが強いので要注意。

Client

Additional info

被災した外国人の為の通訳サービスです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime