Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] hi i am trying to save on fees.. on my own paypal, there are two tabs under ...

This requests contains 327 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( 2lunes , freckles , monagypsy ) and was completed in 1 hour 18 minutes .

Requested by ayaringo at 11 Mar 2011 at 20:08 1213 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

hi
i am trying to save on fees.. on my own paypal, there are two tabs under the
send money

Purchase and personal. under purchase, you can send as services or under
personal, you can use any other option..

I know we would do a lot of business, so i am trying to avoid some fees. Is
western union something you will consider.
Thanks

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 11 Mar 2011 at 21:18
こんにちは
paypalにおいての手数料を節約したいと思っています。送金の下に2つのタブがあります。

購入とパーソナルタブです。購入の下のタブから、サービスとして送信することができ、パーソナルの下のタブからは、その他のオプションを利用することができます。

私達は多くのビジネスを行うので、私はいくつかの手数料を省きたいと考えています。ウェスタンユニオンなど、考慮して頂けるでしょうか

よろしくおねがいします
2lunes
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Mar 2011 at 21:25
こんにちは。
私は自分のpaypalにかかる手数料を節約したいのです。送金の下にタブが2つあります。purchase(購入)とpersonal(個人)です。purchaseを選ぶとサービスとして送金することになりますが、personalを選ぶとその他のオプションを利用できます。
わたしたちが多額の取引をしようとしているというのは承知していますが、手数料の支払いを避けたいと思っています。あなたが考慮しているのは、Western Unionという振込サービス会社のようなものでしょうか。
よろしくお願いします。
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 11 Mar 2011 at 21:26
こんにちは。
手数料を節約しようとしてるのですが…私のPayPal画面では、送金(send money)の下にタブが2つあります。
購入(Purchase)と個人(personal)です。Purchaseのタブからサービス(service)または、personalのタブからはそれ以外のオプションが選べます。

今後、私たちの取り引きが増えると思うので、できるだけ手数料を節約したいと思います。Western union(ウエスタンユニオン)での送金は検討していただけますか?
よろしくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime