[Translation from English to Japanese ] Howdy - This is a late 1968, or early 1969 Gibson J-45 acoustic guitar. It i...

This requests contains 935 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( monagypsy ) .

Requested by taira at 10 Mar 2011 at 18:21 728 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Howdy - This is a late 1968, or early 1969 Gibson J-45 acoustic guitar. It is somewhat unusual in that the headstock is inlayed with a Mother of Pearl Gibson logo versus the usual decal type of logo. This is another of those California guitars played by "famous" folks. I don't know if this was custom ordered, or it just came that way, but the MOP is definitely factory for that era. The string pins may or may not be factory, but as I said, it came from an old rock and rollers Palm Springs stash.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2011 at 23:00
こんにちは-こちらは1968年後期、もしくは1969年初期のギブソンJ-45アコースティックギターです。ヘッドストックには、通常のデカールタイプのロゴと違い、Mother of Pearl Gibsonのロゴがインレイされている珍しいものです。こちらは「有名」な人々によって演奏されたカリフォルニアギターのうちの一つです。これがカスタムオーダーされた物なのか、元々このような作りだったのかはわかりません。しかし、MOPはその時代確かに工場生産されています。スプリングピンは、工場生産されているかもしれないし、そうでないかもしれませんが、私が言うように、これは古いロックンローラーPalm Springsの秘蔵品です。
Original Text / English Copy

The guitar is free of any cracks, or wood repairs and sounds absolutely amazing when "woke-up". It comes with the hard shell blue fuzzy lined case. Thanks for looking. Can you believe that Charlie Sheen just kept mouthing off against the writers? If he had just been quiet and stayed in his cocoon for a few days, all those folks working on that show would still have a job. Look at my other stuff from L.A. and Nashville.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2011 at 23:20
ギターには傷や、木製部分の修理の跡はなく、「目覚めた」時、とても素晴らしいサウンドです。青い毛羽立った裏地付きの硬いケース付きです。ご覧いただきありがとうございます。チャーリー・シーンが脚本家に対して騒がしくしゃべり続けているのって理解できませんよね?おとなしく、彼が2,3日おとなしく自分の殻に引きこもっていたなら、番組に係わっていた全ての人は今でも仕事があっただろうに。L.Aとナッシュビルからの私のその他のスタッフを見てごらん。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime