原文 / 英語
コピー
Ebay only allows me to send invoices with 40 items or less. I really have no control from my end. I will have to send four separate invoices. Your weight estimate may be a bit low, I will send this in at least 5 separate packages with insurance. Please be sure to give me the exact address one more time.
すみません、訳文の3行目、「それぞれに保険をお付けして発送いたします。」の部分、「それぞれ」を取り除いて、「保険をお付けして発送いたします。」が正しいのかもしれません。心もとなくて申しわけありません。
すいません、「あなたの見積もりより軽いかもしれない」についてですが、私の見積もりが軽い(つまり、もっと重い)ではなく、私の見積もりっている数字よる軽くてすむ、ということなのでしょうかね?
すみません。この部分は誤訳で、「あなたの重量のお見積もりは若干軽いので、5つの梱包にわけて送ります。」というような、他の方の訳の意味合いが正しいと思います。間違えてばかりでしたので、拒否なさってくださって構いません。本当にすみません。
大丈夫です!!そうかなと思ってたのですが、やはり、重い、ということのようですね。
有難うございました!!