[Translation from English to Japanese ] Q;What is the exact condition of the watch regarding scratches on watch and l...

This requests contains 443 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( freckles , keiko77 , sweetshino ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by ayaringo at 05 Mar 2011 at 23:06 1190 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Q;What is the exact condition of the watch regarding scratches on watch and leather strap ? Thanks

A: There are some minor surface scratches to the watch face which can only really be seen when examining the watch closely. They certainly do not detract from the watch at all. The strap has the slight damage at the end which can be seen in the pic. The snap fasteners have some tarnish due to wear but again they donot detract from the watch

freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2011 at 23:20
質問:時計の状態ですが、実際に、表面やストラップに傷とかがありますか?

答え: 時計の表面に、小さい傷がいくつかあります。近くで良く見ないとわからない程度の傷です。これらは時計の価値を下げるものではありません。ストラップですが、写真にあるように、端に少し傷があります。ストラップの留め具は、使用している間に変色したと思われますが、時計表面の傷と同じように、時計の価値に影響するものではありません。
keiko77
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2011 at 23:44
<質問> 時計の傷と皮ストラップ部の詳しい状況についてご説明お願いします。

<回答> 時計のフェイス部に微小な傷がいくつかありますが、近くでしっかり検証しないとわからない程のものです。勿論時計そのものの魅力を損ねる程のものではありません。ストラップには写真でもご確認頂けるように端の部分に多少の傷がございます。スナップ部は着用により多少の変色が確認できますが、こちらも時計そのものの魅力を損なうものであはありません。
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2011 at 23:44
問:時計と革バンドの傷についてですが、時計の正確な状態を教えてください。
答:時計をよく見ないと解らないくらい小さな傷が時計の表面にあります。傷自体は、時計の質を損なうものでは全くありません。写真にあるように、バンドの端に、多少の傷があります。フックに多少の変色がありますが、これは着用によるもので、こちらも時計の質を損なうものではありません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime