Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] お返事が遅くなり、申し訳ございません。お客さまのジャケットが現在どこにあるのか確認するために、郵便局へ行かなければならなかったのです。どうやらあて先に不備...

この英語から日本語への翻訳依頼は 2lunes さん [削除済みユーザ] さん jasmine8 さん keiko77 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 243文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

takupapaによる依頼 2011/03/02 16:15:06 閲覧 2105回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

I apologize for the delay in getting back to you. I had to go to the Post Office to figure out were your jacket is. Seems it is being returned to us for an incomplete address. Once I receive the jacket back what do you want me to do? Thank you

2lunes
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/03/02 16:26:23に投稿されました
お返事が遅くなり、申し訳ございません。お客さまのジャケットが現在どこにあるのか確認するために、郵便局へ行かなければならなかったのです。どうやらあて先に不備があり、こちらに返送されている途中のようです。ジャケットがこちらに戻ってきたさいに、どのようにしたらよろしいでしょうか。よろしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2011/03/02 16:31:49に投稿されました
ご連絡が遅くなり申し訳ございません。ご注文のジャケットがどのような状態か確認するため郵便局に行かなければいけませんでした。住所が正しく書かれていなかったため私たちのところに返送されているようです。ジャケットが戻ってまいりましたらどうしたらよろしいですか?よろしくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年以上前
評価ありがとうございます。
jasmine8
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/03/02 16:32:59に投稿されました
返事が遅くなってしまい、申し訳ありません。あなたが購入したジャケットが今どこにあるのか確認するために、郵便局に行っていました。宛先が不完全だったために、私たちのところへ送り返されてしまったようです。ジャケットを受け取ったら、どうしてほしいですか?ご連絡ください。
★★★★☆ 4.0/1
keiko77
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/03/02 16:41:31に投稿されました
ご返信が遅くなり申し訳ありません。郵便局でジャケットがどこにあるのかを確認していました。住所が間違っていた(不完全だった)ようで、弊社に返送されるようです。弊社にジャケットが届きましたら、どうしたら宜しいでしょうか?ご連絡下さい。
★★★★☆ 4.0/1
keiko77
keiko77- 13年以上前
Thank you very much for your evaluation @takupapa

クライアント

備考

購入したジャケットが届かないのでセラーに問い合わせをしたらこのようなメールがきました。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。