Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは ブライアン、メッセージありがとう。 ブライアンに質問なんだけれど、英語に敏感ではない私の解釈では、私の注文は全てキャンセルということでいい...

この日本語から英語への翻訳依頼は umikumo さん [削除済みユーザ] さん kanakotok さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 164文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/10/17 04:30:17 閲覧 1523回
残り時間: 終了

こんにちは

ブライアン、メッセージありがとう。

ブライアンに質問なんだけれど、英語に敏感ではない私の解釈では、私の注文は全てキャンセルということでいいのかな?

もし私が注文した商品が完売しているのであればキャンセルのままでお願いします。
せっかくのオファーなんだけれど申し訳ないと思っている。

ありがとう。

この件に関する返答を待ってます。

umikumo
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/10/17 04:46:55に投稿されました
Hello, Brian

Thank you for your message.

I have a question for you. Thought my English is limited, I understood that you had cancelled all of my orders. Am I correct?

If my orders have already been sold out, please keep it that way.

I appreciate your offer but I am sorry things turned out this way.

Thank you,

I will be looking forward to hearing back from you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/17 04:46:54に投稿されました
Hello, Bryan

Thank you for your message.

Bryan, I want to ask you one thing. Although I am not realizing English, do you want to tell me that you have canceled my entire orders?

If the item I ordered was already sold out, please maintain it as canceled.
I feel sorry for that even it was much-awaited offer.

Thank you.
I will be waiting for your reply on this matter.
kanakotok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/10/17 04:38:52に投稿されました
Hello,

Thanks for your message, Brian.

As i am not sensitive to English however, as far as I have interpreted is that all of my orders have been cancelled, right?

If all the items I have ordered are sold out, please regard it as cancelled. I am shameful that I could not take your kind offer.

Thank you anyways.

Waiting for your reply.
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2013/10/17 04:48:50に投稿されました
Hello,

Thank you for your message, Brian.
I was just wondering, my interpretation of English may not be perfect, but would it be okay to cancel my whole order?

If the products I ordered are sold out then please cancel them.
I'm terribly sorry about this after all the trouble of getting the offer.

Thank you.

I await your response.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。