Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] DE I havn't got my order in the estimated delivery time. My question is: Can ...

This requests contains 426 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , headbanger ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by okotay16 at 16 Oct 2013 at 06:20 1391 views
Time left: Finished

DE
I havn't got my order in the estimated delivery time.
My question is: Can you tell me, where my order is in the moment (Do you have tracking information?). And when will be the real deliverxy time.

DE
The rice cooker you offer is for 230v or for 110v?
I'm looking for a 230v version, 3cup.
Thanks in advance for your reply.

FR
I received the package yesterday, Thank you for your efficacity. The figure is awesome thanks a lot! =)

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 16 Oct 2013 at 06:32
DE
配達予定日までに荷物が着いていません。お聞きしたいのは:今、私の荷物はどこにあるのでしょうか(追跡情報をお持ちですか?)また、本当はいつ着くのでしょうか。

DE
あなたの炊飯器は230V用ですか?それとも110V用でしょうか。
私が探しているのは、3合炊きの230Vのものです。お返事よろしくお願いします。

FR
昨日荷物を受け取りました。お世話様でした。すごいフィギュアです。ありがとうございました!
headbanger
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 16 Oct 2013 at 06:32
D E
予想配達期間に私の荷物は到着していません。
今どこにあるか教えて頂けますか?トラッキング番号はありますか?
いつ届くか正確な配送日を教えて下さい。

D E
あなたが出品している炊飯器は230Vのものですか?それとも110Vの物ですか?
私は3カップ炊ける230V版を探しています。
宜しくお願いします。お返事お待ちしております。

F R
昨日荷物が届きました。どうもありがとうございました。
フィギュアは最高です!
[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 16 Oct 2013 at 06:34
DE
配送予定日に注文した品物が届きませんでした。
私の質問は以下です:私の注文が今現在何処にあるのか伝えていただけますか(追跡情報はお持ちですか?)。実際の配送予定日はいつになりますか。

DE
あなたの提供する炊飯器は230Vと110Vのどちらですか?
私は3カップ分の230Vバージョンを探しています。
お返事お待ちしています。

FR
昨日荷物を受け取りました。迅速な対応ありがとうございます。とてもすばらしいフィギュアです。ありがとうございます!:)
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Oct 2013 at 06:36
DE
推定配達期間内に注文を受け取ることができませんでした。
私の質問は、今、私の注文が何処にあるのかを知りたいことです。(追跡情報を持っていますか)。いつ本当に配達されるのですか。

DE
販売している炊飯器は230ボルト用ですか、110ボルト用ですか。
3カップ用炊飯器で230ボルト用を探しています。
返信をお待ちしています。

FR
昨日小包を受け取りました。早急に対応していただき有難うございます。フィギュアは素晴らしいものです。有難うございます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime