Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It took me time to translate and understand the agreement. I accept the agre...

This requests contains 229 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kj4translation , ns7985 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by [deleted user] at 15 Oct 2013 at 17:45 1660 views
Time left: Finished

アグリーメントの翻訳と解釈に時間がかかっていました。
私は今回のアグリーメントを承諾します。

私はFoodex2014の出展について、主催者に問合せました。
次回は小さなブースも設営する予定になったようです。

1.5mx1.2mのブース代は約1600ドル、2.7mx2.7mのブース代が約5000ドルです。
私は1.5x1.2のブースでいいと思います。
君はどちらを選択しますか?意見を聞かせて下さい。

資料を添付しました。
私は今、薬品関係の展示会の開催を調査しています。

kj4translation
Rating 55
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2013 at 17:56
It took me time to translate and understand the agreement.
I accept the agreement.

I contacted the organizer about location a store at Foodex2014.
They decided to have small booths this time.

It's about $1600 for 1.5m x 1.2m, and about $5000 for 2.7m x 2.7m.
I think 1.5 x 1.2 will be enough.
What do you think? Let me know your opinion.

I attached the information.
Now I'm working on a inspection for an exhibition of medicine.
ns7985
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2013 at 17:54
It took sometime on the translation and explanation of the agreement.
This time is the consent of agreement.

I have consulted the host of regarding the Foodex2014 exhibition,
It is planned that small booths will be set up next time.

1.5mx1.2m sized booth is around 1600 dollars. 2.7mx2.7m sized booth is around 5000 dollars.
I think 1.5x1.2 sized booth will be alright.
Which one will you choose? Please let me know your opinions on this.

I have also attached the information.
I am currently researching on the opening medicine related exhibitions.
★★★★☆ 4.0/1
ns7985
ns7985- about 11 years ago
入力ミス:
I have consulted the host regarding the Foodex2014 exhibition**

I am currently researching on the opening OF medicine related exhibitions.**

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime