[Translation from English to Japanese ] Hello!:),(**FULL COMPLETE RESPONSE REQUESTED AND REQUIRED THANKS**):ASIN:B00B...

This requests contains 503 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , ayaka_maruyama ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by rankurufj60 at 15 Oct 2013 at 17:40 1078 views
Time left: Finished

Hello!:),(**FULL COMPLETE RESPONSE REQUESTED AND REQUIRED THANKS**):ASIN:B00B2lT6Y0

Please give me your best deal possible(inclusive of DHL delivery to Gibraltar),PLEASE TAKE INTO CONSIDERATION THAT NO ADJUSTMENTS NEED TO BE MADE TO THIS WATCH,ONLY CHANGE THE DAY LANGUAGE AND ADJUST TIME FOR PARIS that is all!!(which I think I can do it myself?,meaning that you ONLY NEED TO LOWER THE PRICE ON THE INVOICE ONLY IF THIS IS POSSIBLE??,then can it be shipped today???????

please get back soon
kind regards,

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2013 at 17:55
こんにちは!以下の件、すべてに完全にお答えください。ASIN:B00B2lT6Y0

最大限可能な最良の条件を教えてください(ジブラルタルまでのDHL送料含む)。この時計になんらの調整も必要ないようにしてください。日付の言語を変えることと時間をパリ時間に合わせることは除きます!!(これは私でもできるでしょう?つまり、これが可能なら、請求書の金額を下げられるはずだ、ということです。また、今日出荷してもらえますか?

至急お返事ください。よろしくお願いします。
14pon
14pon- over 10 years ago
すみません。「調整が必要ないようにしてください」ではなかったです。調整がいらない、という話になっていて、ただ、言語と時間合わせだけしてもらえる?それだって「私」にでもできること。だから値段を下げてちょうだい、という話ですね。
ayaka_maruyama
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2013 at 18:04
こんにちは。 (全て質問に答えて下さい、宜しくお願い致します。) ASIN:B00B2lT6Y0

今回、GibraltarへのDHLの配送込にて、できる限りのお値段をつけて頂けませんか?
今回、時計を改造する必要はありません。時間設定と言語をパリに合わせて頂くだけでかまいません。
私でもできる簡単な作業ですよね?
なので、送り状のお値段だけなんとか下げて頂けませんか?
また、本日発送頂けますか?

早急にお返事頂けると幸いです、宜しく願いいたします。
[deleted user]
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2013 at 17:59
こんにちは ! :) (完全な返事をお願いします。)

最高の取引をしようじゃありませんか。(GibralterまでのDHLによるお届けも含みます。)
この時計に関しては何の調整も必要なく、ただ日付と時間をパリに合わせて言語をお好みのものに変更すればよいだけだということをお忘れなく!(こんなことは私でも自分でできると思いますが?つまりそれさえ可能なら契約書における値段を下げるだけでよいということなのですが?そうすれば今日発送してもよいでしょうか??)

すぐに返事を下さい、
是非よろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
「契約書」じゃなくて「請求書」です。申し訳ない。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime