[Translation from Japanese to English ] Best regards.

This requests contains 221 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( mokara , headbanger , kazma ) and was completed in 2 hours 19 minutes .

Requested by yukifujimura at 13 Oct 2013 at 15:01 4943 views
Time left: Finished

私たちの提案を受け入れていただきまして、誠にありがとうございます。
それでは、提案どおり商品(A)にアマゾンギフト券10ドル分を同梱し、発送させていただきます。
商品を発送いたしましたら、改めてご連絡いたします。今後ともよろしくお願いします。

私たちの提案についてご回答がなかったので(私たちの提案についてお気に召さなかったとのことでしたので)、、今回の注文については、キャンセルさせていただきます。お手数かけてしまい大変申し訳ありませんでした。

headbanger
Rating 59
Translation / English
- Posted at 13 Oct 2013 at 15:06
Thank you so much for accepting our offer.
We will include $10 Amazon Gift Card with (A) as we offered.
We will contact you again once we ship your order. Thank you for your business.

Since we did not hear back from you about our offer, we are going to cancel this order. We apologize for any inconvenience this may have caused.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Oct 2013 at 15:13
Thank you very much for accepting our offer.
So, we would like to ship the item (A) together with the Amazon gift check as we have offered.
We will get back to you again after shipping the item. We appreciate your continuous support.

Since we have not heard from you (you would not like to accept our offer) regarding our offer, we would like to cancel the order this time. We are sorry for taking up your time.
mokara
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Oct 2013 at 15:15
Thank you for accepting our offer.

We will dispatch the product A with 10 dollar worth Amazon gift voucher.

We will let you know when it is dispatched.
Hope we have business again.

As we have not heard from you, we take it as you did not like our offer and we will cancel this order.
I apology for this inconvenience.

[deleted user]
Rating 64
Translation / English
- Posted at 13 Oct 2013 at 16:09
Best regards.
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
yukifujimura様の依頼がずっと進行中のままでしたので、失礼ながら文末の表現である「敬具」という意味の言葉をいれさせていただきました。
kazma
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Oct 2013 at 17:20
Thank you very much for accepting our offer.
We will send merchandise (A) along with a $10 gift card as we offered.
We will notify you upon shipping out the merchandise. We are looking forward to continued business relationship with you.

Since there is no reply regarding our offer from you, (We understand you are not satisfied with our offer, so that) we will cancel this order. We are very sorry to put you to the trouble.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime