[日本語から英語への翻訳依頼] 今、貴方宛の請求書を作っていたのですが確認をして貰いたい事があります。 私が◯で購入したA4サイズの☆ですが、これは8枚入りでした。私はこれを2つ購入した...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "なるはや" のトピックと関連があります。 iluvsnoopy228 さん [削除済みユーザ] さん ayaka_maruyama さん 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さん mizukiyu さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

rurilpによる依頼 2013/10/13 00:08:44 閲覧 6394回
残り時間: 終了

今、貴方宛の請求書を作っていたのですが確認をして貰いたい事があります。
私が◯で購入したA4サイズの☆ですが、これは8枚入りでした。私はこれを2つ購入したので合計16枚となりますが、足りるでしょうか?足りない場合私は追加で購入する事も出来ます。
私がこれらを購入するのに使った金額は$18.4です。その金額に◎までの送料と購入手数料の$4が加算されますので、実際に貴方にお支払いして頂く金額は$◆です。
貴方が以前欲しいと言っていたカードが入荷しましたがどうしますか?同梱送料は無料です

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/10/13 00:21:54に投稿されました
I would like to ask you to confirm something regarding your invoice that I am currently creating.
I bought eight A4 sized ☆ from ◯. So is it enough that I bought this twice for a total of sixteen pieces? I can purchase additional quantities if it is not enough.
I bought these for $18.4. There is also an additional $4 shipping fee for the shipment made to ◎ and a purchasing commission fee so you would need to pay a total of $◆.
By the way, we have new arrivals of the card that you were asking for previously, so what do you want to do? The shipping charge is free if it is shipped together with the other items.
[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/10/13 00:17:05に投稿されました
I was making an invoice addressed to you right now and I have something I would like to check with you.
The A4 sized ☆ that I purchased at ◯ came with 8 pieces. I bought two of these so for a total of 16 pieces. Will that be enough? If it's not enough, I can buy additional pieces.
The total amount I paid was $18.4. The postage to ◎ and the purchase commission of $4 will be added to that price, so the actual price you will need to pay is $ ◆.
We now have the card you told me before that you wanted. What would you like to do with it? The postage for enclosing the item is free.
ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/13 00:17:32に投稿されました
I was making a bill addressed to you, and came across a few things that needed confirmation.
The A4 ☆that I purchased at ◯ included 8 sheets. I have purchased 2 sets of this, making it a total of 16 sheets. Do you think it would be enough? If not, I can purchase more.
I have used $18.4 so far to purchase these items, and with the delivery fee to ◎ and the commission added, the final amount will be $◆.
I also have the cards you have mentioned previously, wuold you like to purchase that together?
There will be no added delivery fee.
★★★★★ 5.0/1
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/13 00:20:30に投稿されました
I am making out an invoice now and I want you to check something.
In the ☆ of A4 size which I bought on ◯, 8 sheets were included. As I bought two sets, there were 16 sheets. Are they enough? If not, I will buy them additionally. The amount of money I spent to buy these items was $18.4, $4 as the shipping cost to ◎ and the purchase fee will be added to this amount, so the total price you will pay is $◆.
The cards which you said that you wanted to buy have come in. What will we do? The shipping cost of a bunded item is free.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/13 00:24:19に投稿されました
I am preparing for your invoice now, but I would like to request you to confirm the followings;
With regards to the A4 size ☆ I obtained, one set contains 8 sheets and there are 16 sheets since I obtained two sets of them, but are these enough for you?
I spent 18.40$ for obtaining two sets of them. So, the total amount you need to pay is $◆ including the shipping charge to ◎ and the purchasing commission.
I have obtained the card you wanted to purchase, but how do you think? The shipping charge is free if those are enclosed together with this shipment.
mizukiyu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/13 00:25:36に投稿されました
We have confirmed your order is well received.
I have bought 8 pieces of A4 size ☆ from ◯. There are 2 packs, so in total will be 16 pieces, are they enough? I can purchase additionally if they are not enough.
I spent $18.4 for the purchase, with additional surcharge of $4 for the postage to ◎, so in total the payment payable is $◆.
Will you pay by credit card which you wished to use before? The products in same package is free in charge.

クライアント

備考

◯はお店の名前、☆は商品名、◎は国名、◆は金額

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。