Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] So you are in trouble. I understand your situation. I can get an adapter...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , sl_translator , headbanger ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by eirinkan at 12 Oct 2013 at 11:39 7040 views
Time left: Finished

それは困りましたね。
事情は理解できます。

PSEマークが付いたアダプターは日本でも調達できるのですが、
8.4V、2Aの規格のものは一般的ではないので調達することが出来ません。

alibaba.comで少し探してみましたが、MOQが100個の業者もありました。
http://www.alibaba.com/product-gs/650123262/Universal_8_4V_2A_Wallmount_AC.html
いかがですか?100個程度であれば先に購入出来ます。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Oct 2013 at 11:46
So you are in trouble.
I understand your situation.

I can get an adapter with PSE mark in Japan, but I can not obtain the one with .4V、2A standard.

I searched on alibaba.com website, and I found a distributer who has 100 MOQ.
http://www.alibaba.com/product-gs/650123262/Universal_8_4V_2A_Wallmount_AC.html
What do you think ? If 100 pieces or so, I can buy them first.
sl_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Oct 2013 at 11:44
That is a problem but I understand the situation.

An adapter with PSE mark can be procured in Japan but for nonstandard ones like 8.4V and 2A are not available.

I have just searched in alibaba.com and there was a contractor with 100 MOQ.
Would you like to consider? You could purchase 100 in advance.
eirinkan likes this translation
headbanger
Rating 59
Translation / English
- Posted at 12 Oct 2013 at 11:43
That's a problem.
I understand the situation.

We can supply an adapter with PSE mark on, but the one with 8.4V, 2A standardized one is not common, so we can't supply it.

I did some research on alibaba.com, but there were companies that ask for 100 MOQ.

How would you like it? We can purchase them ahead if around 100 of those works for you.
eirinkan likes this translation

Client

Additional info

取引先とのやりとりです。
URL部分は英訳不要です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime