Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Online registration has been completed based on the information you sent to u...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , ayaka_maruyama , gigawyld ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by htanaka at 11 Oct 2013 at 23:09 5916 views
Time left: Finished

先日お送りいただいた情報に基づき、オンライン登録を済ませました。
その内容に関して、ご質問がございます。
(顧客番号は123です。)

これは、WEB上で過去の履歴を参照できるだけであり、新規の記事使用申請や、使用可能期間の更新申請などは出来ないという理解でよろしいでしょうか?

他の部署やグループ会社の情報が混在してしまっているという点もデメリットであり、登録情報の削除をお願いすることも検討しております。

お手数おかけいたしますが、ご回答のほどよろしくお願いいたします。

[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2013 at 23:19
Online registration has been completed based on the information you sent to us the other day.
We have questions about that detail.
(Customer number is 123.)

My understanding is that this does not allow us to newly apply to use articles or apply renewal of usable period, but just refer the past records on the web. Is my understanding correct?

We are also considering making a request for deleting the registered information. Because, it is disadvantage that information of other division and group companies exists in mix.

Could you kindly reply us? We apologize for taking your time.
★★★★☆ 4.0/1
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2013 at 23:25
According to the information received the other day, we have completed online registration.
We have a question about the content.
(My client number is 123)

This is just to refer the past history on the Web, and we will not be able to apply to use a new article nor to request the use of new articles and of the enable period. Do I have a proper understanding ?

It is also desadvantage that the information of other departments and that of group businesses are mixed. Now we are thinkng to ask you to remove the registration information.

We are sorry to bother you, but we earnestly await your reply.
ayaka_maruyama
Rating 66
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2013 at 23:26
Hello.

I have completed the online registration using the information you have sent me.
However, I have several questions regarding the given information.
(My customer number is 123)

Am I right to believe that this allows only for looking through past histories, and not for applying for the rights to use new articles or for extending the period of using the articles?

I am also concerned about the fact that information of other departments and group companies are all mixed together, and is considering wether I should delete the registration or not.

I am so sorry for the inconvenience, but I would greatly appreciate it if you could answer these inquiries, thank you.

Kind regards.
[deleted user]
Rating 57
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2013 at 23:18
I have finished registering online based on the information you sent me previously.
An I have a question for it.
(My customer number is 123, by the way.)

It is only to see web history, and I cannot apply to use new article or update period to use it, is it correct?

The information from other department or company is mixed up, so I'm considering to ask you delete my information.

I'm sorry for taking your time and looking forward to hearing from you soon.
gigawyld
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Oct 2013 at 00:03
On the basis of the information that were sent the other day, I finished the online registration.
For its content, there is a question.
(Customer number is 123.)

This is, or will be all right in understanding it is only able to see the history of the past on the WEB, that you can't use articles and new applications for renewal of the available time?

Point information of group companies and other departments that they've mixed is also a disadvantage, we are also considering to ask for the deletion of the registration information.

We apologize for any trouble, but I appreciate your answer.

Client

Additional info

著作権の許諾申請に関するものです。相手とは面識はなく、初めてのメールとなります。直訳にこだわらず、分かり易く、かつ、失礼のない表現でお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime