[Translation from English to Japanese ] Actually, we order each frame that is ordered from our website, directly from...

This requests contains 512 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , yuki2sanda , noak , mapmetroi ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by 1342274 at 11 Oct 2013 at 18:24 1510 views
Time left: Finished

Actually, we order each frame that is ordered from our website, directly from the brand's distribution center. In doing so, we can guarantee that we are receiving brand new product that has never been worn. We do not allow customers to try on frames which is great news for you because you will receive eyewear that is 100% authentic, brand new, right out of production! If there is a large demand, sometimes styles can go on backorder, but for the most part, most of them are in stock with the different brands.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2013 at 18:45
実際、弊社は各フレームをブランドの流通センターから直接注文いたします。そうすることにより、使われたことのない新品を受け取っていることが保証されるのです。お客様は現在製造されていない100%本物で新品のメガネ類をお受け取りになるのですからお客様にとっては大きなニュースであるフレームの試着を顧客には許可いたしておりません。大きな需要があれば、時にはそのスタイルをバックオーダーすることもございますが、ほとんどの場合、様々なブランドの在庫を取りそろえております。
★★★★☆ 4.0/1
yuki2sanda
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2013 at 18:36
実は、我々は私たちのウェブサイト、直接ブランドの卸売り業者センターからそれぞれのフレームを注文しました。
そうすることによって、我々は今までかけたことのないブランドの新しい商品を受け取っていることを保証できます。我々はお客様にフレームを試すことを許しません、それは貴方にとっていいニュースです、なぜなら貴方は100%本物の新しく発売したばかりのメガネを受け取るからです!もし、より需要があれば、そのメガネのスタイルは取り寄せ注文になるかもしれません。しかし、ほとんどの商品はそれぞれのブランドで在庫がございます。
noak
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2013 at 18:45
実は弊社のサイトから注文できるフレームはそれぞれのメーカーの流通センターから直接注文しています。
そうすることにより、未使用の新しい商品を受け取ることが保障されるのです。弊社ではお客様がフレームを試着することはありません。そうすることによって、100%本物で、新しく、製造元から直接眼鏡を受け取ることができるので、お客様にも朗報かと思います。もし大きな注文があれば在庫切れになることもありますが、だいたいの場合さまざまなメーカーの在庫を用意しております。
★★★★☆ 4.0/1
mapmetroi
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2013 at 18:44
実、私たちは私たちのウェブサイトからオーダーされた各フレームが直接にブランドの流通センターから注文しました。そうしたら、着られなかったブランド新しい商品を受けているは保証ことがぢ来ます。あなたは100%オーセンティックくて新しいブランド生産からの権利な眼鏡類を受け取るのでお客様に対して素晴らしいニュースフレームを着てみることが禁止です。大きい需要があれば、時々スタイルはバックオーダーを進みますが、ほとんど部分、それらのほとんどは違うブランドとストックにあります。
★☆☆☆☆ 1.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime