Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 56 / 1 Review / 11 Oct 2013 at 18:45
Actually, we order each frame that is ordered from our website, directly from the brand's distribution center. In doing so, we can guarantee that we are receiving brand new product that has never been worn. We do not allow customers to try on frames which is great news for you because you will receive eyewear that is 100% authentic, brand new, right out of production! If there is a large demand, sometimes styles can go on backorder, but for the most part, most of them are in stock with the different brands.
実は弊社のサイトから注文できるフレームはそれぞれのメーカーの流通センターから直接注文しています。
そうすることにより、未使用の新しい商品を受け取ることが保障されるのです。弊社ではお客様がフレームを試着することはありません。そうすることによって、100%本物で、新しく、製造元から直接眼鏡を受け取ることができるので、お客様にも朗報かと思います。もし大きな注文があれば在庫切れになることもありますが、だいたいの場合さまざまなメーカーの在庫を用意しております。
Reviews ( 1 )
original
実は弊社のサイトから注文できるフレームはそれぞれのメーカーの流通センターから直接注文しています。
そうすることにより、未使用の新しい商品を受け取ることが保障されるのです。弊社ではお客様がフレームを試着することはありません。そうすることによって、100%本物で、新しく、製造元から直接眼鏡を受け取ることができるので、お客様にも朗報かと思います。もし大きな注文があれば在庫切れになることもありますが、だいたいの場合さまざまなメーカーの在庫を用意しております。
corrected
実は弊社のサイトから注文できるフレームはそれぞれのメーカーの流通センターから直接注文しています。
そうすることにより、未使用の新しい商品が手に入ることを保障できるのです。弊社ではお客様がフレームを試着することはありません。そうすることによって、100%本物で、新しく、製造元からできたての眼鏡を受け取ることができる(←手に入る)ので、お客様にも朗報かと思います。もし大きな注文があれば在庫切れになることもありますが、だいたいの場合さまざまなメーカーの在庫を用意しております。
こちらの訳が一番よかったと思います。
This review was found appropriate by 100% of translators.
添削ありがとうございます。勉強になります。
right out of は「直接」が間違っているということではなかったのです。
今になって、「でき立て(作りたて)を直接工場から」という言葉が浮かびました。よく言うのはこの形でしたね。
しつこくてごめんなさい、なんですけど、この文章が言いたいのは「工場でできてから誰も触っていないものがあなたに届く」ということなので、やはり「直接」は不適当でした。もし、その荷物の差出人が工場になる、という話でしたら「直接」が必要なんですが、ここではその話はしていないですからね。
確かに。おっしゃる通りですね。