Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello. I am ##. I just placed an order After completing the order, ...

This requests contains 111 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mzarco1 , bhendo , mangocake ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by [deleted user] at 11 Oct 2013 at 15:21 1356 views
Time left: Finished

こんにちは。

○○です。

先ほどショップに商品の注文をしました。

注文後にサイズを間違っていることが
わかりました。

大変申し訳ないのですが、
サイズの変更をして下さい。

○○サイズから○○サイズにしてください。

貴方の親切に
感謝します。




mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2013 at 15:23
Hello.

I am ##.

I just placed an order

After completing the order, I found our that I ordered the wrong size.

I am very sorry for the inconvenience this may cause, but please change the sizing.

Please change from ## to &&.

Thank you so much for your kindness and understanding.
[deleted user]
Rating 64
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2013 at 15:24
Hello.

I'm ○○.

I have ordered the item from your shop recently.

I noticed that I ordered the wrong size after I purchased it.

I'm sorry for the trouble, but could you please change the size?

Please change the size from ○○ to ○○?

Thank you for your assistance.
[deleted user]
[deleted user]- about 11 years ago
下から2行目 from ○○ to ○○? → from ○○ to ○○. でお願いします。間違えて?を付けてしまいました。失礼しました。
bhendo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2013 at 15:26
Good afternoon.

My name is ○○.

I have just ordered some product in the store.

But I realized that the size was wrong after finishing the order.

I am really sorry, but can you change from size YY to size XX

I would really appreciate.

Best regards.
mangocake
Rating 48
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2013 at 15:27
Hello

My name is 00.

I have just placed order to the shop.

After placing the order, I notice it is the wrong size.

I am afraid but please change the size of order as below.

From 00 to 00.

Thank you for your kindness.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime