[日本語から英語への翻訳依頼] 貴社みたいな企業と組ませていただくことで、日本社会の課題解決になるのかなと思って、今回ご連絡をさせていただいた 自己紹介をすると、2007年にA大学を卒...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん headbanger さん yoppo1026 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

mune1226による依頼 2013/10/11 11:26:03 閲覧 1237回
残り時間: 終了

貴社みたいな企業と組ませていただくことで、日本社会の課題解決になるのかなと思って、今回ご連絡をさせていただいた

自己紹介をすると、2007年にA大学を卒業して、新卒でBに入社して、5年間投資銀行業務に従事した。そのあと、その会社の自分の顧客の一社であったスタートアップのCFOとして、M&Aや経営企画、財務経理、人事総務の責任者をやっているという経歴

これまでに参加した金融のセミナーの種類や回数は、恐らく日本全国の誰よりも多いと自負しており、貴社の日本進出に対して、貢献できる.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/11 11:46:42に投稿されました
I contact you thinking cooperating with a company like yours might help solve issues in Japan.

First of all, let me introduce myself; I graduated from A university in 2007 and started to work for B handling trusteeship, which was my first job after graduation. And then I have worked as a CFO of a start-up company that was one of my previous clients, holding responsible for M&A, management planning, financial and personnel affairs.

As I am 100% sure that I attended more financial seminars in variety than anyone in Japan did, I think I can make a significant contribution in your advancement to Japan.
mune1226さんはこの翻訳を気に入りました
headbanger
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/10/11 11:39:30に投稿されました
I have contacted you because i thought teaming up with a company like you would help solving the problems in Japanese society.

Let me introduce my self. I have graduated A University in 2007 and obtained a job at the investment bank at B as a new graduate and worked for 5 years. I became the CFO of the startup company that was one of my clients and I was responsible for M&A, corporate planning, accounting and human resource.

I'm the one who have attended all kinds of finance seminars most in Japan without a doubt, and I strongly believe that I can contribute you making inroad into the Japanese market.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/10/11 11:41:32に投稿されました
I thought if I form an alliance with your company, it may solve problems in Japanese society. That's why I contacted you.

Let me introduce myself. As soon as I graduated from A university in 2007, I joined B company and engaged in investment banking business for 5 years. After that, I have been in charge of M&A, management plan, financial affairs and human resources as a CFO of Start up, one of my client of the company.

I am proud of having joined many financial seminars more often than anyone in Japan. I can contribute to the advance of your company to Japan.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。