Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信ありがとう。 では、Sサイズ、M/Lサイズ、それぞれ数がいくつあるのか教えてください。 それとパッケージが本当にシールドなのか、また写真を撮って送...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sl_translator さん headbanger さん [削除済みユーザ] さん ayaka_maruyama さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/10/11 10:11:19 閲覧 1575回
残り時間: 終了

返信ありがとう。

では、Sサイズ、M/Lサイズ、それぞれ数がいくつあるのか教えてください。

それとパッケージが本当にシールドなのか、また写真を撮って送ってもらえませんか?

日本人は新品商品が開封されているのを本当に嫌がるのです。アメリカと日本の商習慣の違いです。ご理解ください。

もしあなたがたくさん持っているのであれば、10個以上は買いたいと思っていますので、一個135ドルにしてもらえませんか?

宜しくお願いします。

sl_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/11 10:16:35に投稿されました
Thank you for your reply

Now, could you tell me how mamy of each small size and medium/large size do you have?

In addition, could you send me a picture of the package, just to make sure that it's actually shielded.

Japanese people really dislike used items. Please understand, as this is the difference between Japanese and American commercial practice.

If you have many, I would like purchase more than 10, so could you discount the price to $135 per item?

I look forward to work with you.
headbanger
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/10/11 10:17:41に投稿されました
Thanks for your reply.

Please let me know how many S and M/L sizes you have left.
Also, I would like to make sure the package is sealed. Can you please send me some photos?

Japanese people really hate to purchase a product being opened. This is a big cultural and business difference between America and Japan. I hope you understand.

If you have many of those, I'm thinking about purchasing those at least 10 of them, so could you please sell me those $135 each?

Thank you.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/10/11 10:18:37に投稿されました
Thank you for your reply.

Please tell me how many there are for each S and M/L size.
Also, could you send me picture of package to see it's actually sealed.
Japanese people really don't like the item which has been opened once. This is the different custom between American and Japanese. Please understand it.

If you have many of this, I would like to buy more than 10. So could you make it $135 for each?

I'm looking forward to hearing from you soon.
ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/11 10:18:43に投稿されました
Thank you for the reply.
Please let me know the number of size S's and M/L's you have.
Also, could you send me a picture of the package to show wether it's really seeled?
Japanese customers detest brand new products that have been opened.
This is a cultural difference between the USA and Japan, I hope you'll understand.
If you have enough products, I will be purchasing at least 10. Will it be possible to make them $135 each instead?
Kind regards.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/11 10:22:22に投稿されました
Thank you for your reply.

So, would you tell me what are the quantity of size S, M and L respectively?

And, is it really true that the package is sealed? And, would you please send me the pictures?

Japanese really do not like that the package of brand new item is opened. This is due to cultural difference between America and Japan. Please understand that.

If you have a lot of stock, I would like to purchase more than 10 pieces so would you make the unit price at 135.00$?

Thank you for your consideration.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約11年前
申し訳ありません、2行目の”So, would you tell me what are the quantity of size S, M and L respectively?”の文章を”So, would you tell me respective quantity of size S, M and L in your stock?"に差し換えてください。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。