Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I would like to ask you about packages in a palette. Do you usually take i...

This requests contains 126 characters and is related to the following tags: "貿易" . It has been translated 2 times by the following translators : ( makotomori26 , maj_osaka , mizukiyu ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by masajp at 10 Oct 2013 at 19:18 7778 views
Time left: Finished

パレット梱包について質問させて下さい。

それぞれの商品サイズ(quart, gallon, 4gallon)用の箱について、通常、1パレットにつきそれぞれ何箱ずつ積載していますか?また、積載したときのパレット全体の寸法は、それぞれどれくらいになりますか?

[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 10 Oct 2013 at 19:36
I would like to ask you about packages in a palette.

Do you usually take in how many boxes in the respective product box sizes (quart, gallon, 4gallon) per palette? Also, could you tell me approximate total size of the entire palette respecitvely when all boxes are taken in?
masajp likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
makotomori26
Rating 45
Translation / English
- Posted at 10 Oct 2013 at 19:22
I want to ask about the pallet packing.

How many boxes do you usually pack the box for each item sizes(quart, gallon, 4gallon )in one pallet?And how long is the pallet size when it is shipped?
masajp likes this translation
★★★☆☆ 3.0/2
mizukiyu
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Oct 2013 at 19:41
I would like to have an inquiry regarding pallet packaging.

Normally for 1 pallet, can carry how many boxes? The boxes can be in different sizes (quart, gallon, 4gallon). Also, how is the measurement for a full loaded pallet?
masajp likes this translation
maj_osaka
Rating 57
Translation / English
- Posted at 10 Oct 2013 at 19:37
We have some question about the palette package.
How many boxes are in every palette and what are the size of the boxes.
And what is the size of the palette's for different sized boxes respectively.

masajp likes this translation

Client

Additional info

いくつかの種類の箱があって、それぞれ1パレットに何箱ずつ積めるかを聞きたいです。最大どれだけ積めるか、というより安全に運べる標準的な数量で。よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime