Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 10月1日にこちらの商品を注文しましたが、間違ったサイズが届きました。 返品をしたいと思っているのですが、返品時の送料をそちら側に負担して欲しいです。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 headbanger さん [削除済みユーザ] さん ihirom さん [削除済みユーザ] さん khanh さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 151文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

shihoによる依頼 2013/10/10 14:11:43 閲覧 1851回
残り時間: 終了

10月1日にこちらの商品を注文しましたが、間違ったサイズが届きました。

返品をしたいと思っているのですが、返品時の送料をそちら側に負担して欲しいです。
DHLの9から始まる着払い用のナンバーはお持ちですか?

何度かご連絡しましたが、返信をいただけないのでとても不安に思っています。
なるべく早く返信をください。



headbanger
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/10/10 14:15:15に投稿されました
I have ordered this product on October 1st, and I have received a wrong sized item.

I would like to return it, and would like you to pay for the return shipping.
Do you have a DHL account number starts with 9 for return shipping?

I have contacted you several times and never heard back from you.
I am very concerned about it and please contact me as soon as possible.
[削除済みユーザ]
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/10/10 14:14:53に投稿されました
I ordered your item on 1st of October, but received wrong size.

I would like to return this item and would like you to pay its shipping fee.
Do you have number for DHL which starts with 9?

I have contacted you several times but there was no reply and I'm very worrying about it.
I'm looking forward to hearing from you soon.
ihirom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/10 14:16:24に投稿されました
On October 1, I ordered this item, but the wrong one was delidered.

I would like to return it, and would like you to bear the shipping cost.
Do you have the DHL number starting with 9 for receiver's payment.
I made several contact without any reply, which has made me uneasy.
Please reply soonest as possible.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/10 14:19:44に投稿されました
Although I ordered this item on Oct. 1, I received the wrong size item.

I am thinking of returning the item, but I would like to request you to shoulder the return shipping charge. Do you have the number starting the number 9 for the freight collect?

I am worried because I have not heard from you although I informed you several times. Please respond to my request at soonest time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。