翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/10/10 13:41:35

3_yumie7
3_yumie7 52 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
日本語

あなたの回答に非常に満足しています。
では、6時間を8台、8時間を8台注文します。
今回はサンプルの製造はありませんが、こちらの希望を満たせるものを必ず用意して下さい。万が一、送られてきた製品が希望を満たしていない場合、PayPalを通じて返品させて頂くことになります。

それではインボイスをお送りください。
加えて、納期をお知らせください。

英語

I am really satisfied with you reply.
Then, I will order 8 units of 6hours, and 8 hours of 8 hours.
We do not ask you the production of samples this time, but please make sure to prepare something that satisfy our request. If the products sent to us does not meet our request, they will be returned via PayPal.

So please send us the invoicel.
Please also let us know the delivery date.

Sincerely,

レビュー ( 1 )

khanh 50 i love foreign language. i really lov...
khanhはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/10/10 13:43:27

元の翻訳
I am really satisfied with you reply.
Then, I will order 8 units of 6hours, and 8 hours of 8 hours.
We do not ask you the production of samples this time, but please make sure to prepare something that satisfy our request. If the products sent to us does not meet our request, they will be returned via PayPal.

So please send us the invoicel.
Please also let us know the delivery date.

Sincerely,

修正後
I am really satisfied with your reply.
Then, I will order 8 units of 6 hours, and 8 units of 8 hours.
We do not ask you the production of samples this time, but please make sure to prepare something that satisfy our request. If the products are sent to us does not meet our request, they will be returned via PayPal.

So please send us the invoicel.
Please also let us know the delivery date.

Sincerely,

3_yumie7 3_yumie7 2013/10/10 13:46:20

Thank you for your review!

14pon 14pon 2013/10/10 14:26:29

こんにちは。見つけちゃって申し訳ありませんが、らしくなかったですね。オネムだったんですか?
products sent to us は正しいです。ここに are を入れるほうが間違ってますよね?
yumie さまの名誉のために、これが言いたかったんです。
でも、もう一つ見つけちゃいました。invoice がinvoicel になってました!

khanh khanh 2013/10/10 14:33:02

According to the translation request and Yumie's translation i think that inserting "are" is correct because the subject in this sentence is "products" it must be in positive sentence.

14pon 14pon 2013/10/10 14:49:30

これは 「送られてきた製品」であって、「製品が送られてきた」ではありません。
products (which will be) sent to us です。And you can eliminate the phrase in the parentheses.
"Products" is the subject as you say, but "sent to us" modifies the subject as a phrase, like one word. If you put "are" there, then you cannot put the following verb "does not meet" (because only one verb in a sentence). Then the whole sentence makes no sense.

khanh khanh 2013/10/10 14:54:06

ahhh, i got it, i made a mistake :(( thank you for your comment.

14pon 14pon 2013/10/10 14:57:52

I'm glad my poor explanation worked.

3_yumie7 3_yumie7 2013/10/10 16:48:27

Khanh様、14pon様、レビューと訂正を頂き、有難うございました。慌てずに落ち着いて翻訳する癖をつけたいと思います。

14pon 14pon 2013/10/10 16:51:48

ご本尊を差し置いて、外野がわいわいやり合って失礼しました。

コメントを追加