Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] コンテスト投票が終了しました コンテストにたくさんのご参加ありがとうございました。 さきほどをもちまして、投票期間も終了となりました。 このあと集計など...

この日本語から英語への翻訳依頼は "音楽" "カジュアル" のトピックと関連があります。 sujiko さん kj4translation さん [削除済みユーザ] さん khanh さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 150文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

ignoteによる依頼 2013/10/10 13:06:54 閲覧 6396回
残り時間: 終了

コンテスト投票が終了しました

コンテストにたくさんのご参加ありがとうございました。
さきほどをもちまして、投票期間も終了となりました。
このあと集計などを行いまして、今日12日の21時ごろに結果を発表いたします。
全406応募から選ばれた初代チャンピオンはあなたが獲得するかも!?
結果を楽しみにお待ちください

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/10 13:11:39に投稿されました
We finished contest voting.

Thank you for participation in the contest by a number of people.
A couple of minutes ago, voting period was finished.
Fron now, we are going to total the voting, and will announce the result around 21:00
on 12th today.
You might be the first champion who is selected among 406 applicants.
Please look forward to the result.
★★★☆☆ 3.0/1
kj4translation
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/10/10 13:16:43に投稿されました
The contest has finished.

Thank you very much for your participation.
The voting time has been up a little while ago.
We are going to collect all votes and announce the result around 9:00 pm today, on 12th.
You might be selected from 406 participants and win the first champion!
Please looking forward to the result.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/10 13:17:45に投稿されました
Polling of the contest was closed.

I would like to extend thanks to many people participated the contest.
The polling period has been closed a while ago.
After then, the ballots will be tallied, and the tallied result will be announced on Oct 12 around 9 o’clock in the evening.
You might be the first champion selected amongst total of 406 applications!?
Please looking forward to the result.
khanh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/10 13:12:05に投稿されました
The contest vote was finished

Thank you for much participation in a contest.
I had a while ago voting period was also a end.
I am gonna checking the total and will announce the result today about 21:00 of 12th.
can you be the first champion chosen among all 406 application? ?
Wait to enjoy a result
★★☆☆☆ 2.7/3

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。