[Translation from French to Japanese ] Bonjour, Pour répondre à votre question, je souhaite avant tout savoir si c'e...

This requests contains 388 characters and is related to the following tags: "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , ydereviere ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by kk0419 at 09 Oct 2013 at 16:54 2744 views
Time left: Finished

Bonjour,
Pour répondre à votre question, je souhaite avant tout savoir si c'est bien la version US de ce jeu que vous avez en votre possession.
Celle-ci a notamment le logo ESRB "T for Teen" dans le coin bas/gauche de sa couverture, c'est-à-dire si la couverture est identique à celle-ci: http://xxxxxxxxxx

Si c'est le cas je maintiendrais ma commande, sinon je l'annulerais.

Merci d'avance.

amite
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2013 at 17:11
こんにちは。

あなたの質問に答えるには、まず、あなたがお手元に持っているゲームが米国版であるかどうか、を確認したいと思います。もし、米国版であれば、http://xxxxxxxxxxでご覧いただけるような、ESRBの"T for Teen"というロゴがカバーの左下隅に入っているのがはっきりと分かります。

もし、入っていれば、注文を維持しますが、そうでなければ、キャンセルしたいと思います。

よろしくお願いします。
kk0419 likes this translation
ydereviere
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2013 at 17:04
こんにちは。
ご質問にお答えします。
まず知りたいのは、お持ちのゲームが確かにUS版であるかということです。
US版であればESRB"T for Teen"のロゴがケースの左下隅に入っているのが特徴です。
つまりこのケースと同じということです。http://xxxxx
US版ならこのままオーダーを約定しますし、そうでなければ取り消します。
よろしくお願いいたします。
kk0419 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime