Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] こんにちは JAPANTEX Videoチームです 私達はあなたが今回出展する製品のプレゼンテーションを、日本のマーケットによく知られることを目的として...

This requests contains 637 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 6 times by the following translators : ( fantasyc , rooney_elephant ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by toushis at 09 Oct 2013 at 11:35 3491 views
Time left: Finished

こんにちは
JAPANTEX Videoチームです

私達はあなたが今回出展する製品のプレゼンテーションを、日本のマーケットによく知られることを目的として、動画として配信するプログラムを提供しています。

あなたのプレゼンテーションを3分にまとめ、日本語の字幕をつけて、JAPANTEXのターゲットに向けて、いろいろな機会に配信します。

JAPANTEX webサイトのトップページ、セミナーのライブ配信の合間、webの会場マップへの掲載、japantex facebookでの紹介など。

fantasyc
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Oct 2013 at 11:46
您好
这里是JAPANTEX视频团队。

我们能为您提供发布视频的程序,以便帮助您将本次参展产品的演示能够进一步被日本市场所熟悉。

您的演示将被总结在三分钟以内,配以日语字幕,在各种场合向JAPANTEX的目标受众进行发布。

JAPANTEX网站首页,研讨会现场转播中途,会场地图的页面,通过japantex Facebook进行宣传等。
rooney_elephant
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Oct 2013 at 11:47
你好。
我们是JAPANTEX Video团队。

为了更好的向日本市场宣传您关于这次出展产品的说明演示,我们将以动画的形式发布。
您的演示将被浓缩至3分钟,并付日文字幕,面向JAPANTEX的客户发送,相信会带来很多商机。
动画会被展示在JAPANTEX网站的首页、研究会现场试播的间隙、以及网页上会场地图、JAPANTEX的社交网络等媒体上。
★★★★★ 5.0/1

期間は1年間ありますので、会期後にもあなたの製品の日本語の情報として利用することができます。

われわれはあなたの製品のPRがこのITツールを利用することにより広がることを目的としています。費用は63000円です。

また、就業経験を積みたいと考える学生が、あなたの出展を手伝うヘルププログラムも提供しております。
彼らは日本人とあなたのコミュニケーションを手伝いますので、あなたは彼らにあなたのビジネスの背景や製品について教えてあげてください。

fantasyc
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Oct 2013 at 11:51
时间是一年,会展结束后,您产品的日语信息仍然可以继续使用。

我们的目的在于通过本IT工具宣传您的产品。费用是63,000日元。

此外,我们还提供机会,让想要积累工作经验的学生,参与协助您的出展。
他们会帮助您与日本人进行沟通,因此请告诉他们有关您的业务背景和产品信息。
rooney_elephant
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Oct 2013 at 11:52
服务时间为一年,展示会结束后也可以作为产品的日文资料使用。
我们的目标是通过利用IT业务,更有效地推广您的产品。费用为63000日元。
同时,我们也提供一些想要积累工作经验的学生们,帮助您进行产品展示的业务。
他们会协助您与日本人沟通,请向他们说明您的业务内容及产品的说明情报。
★★★★☆ 4.0/1

日本人にとっては、日本人がいるブースの方が立ち寄りやすいので、このプログラムがあなたにとって良い効果を生むと考えています。
(スケジュールは学生と会社の数によって調整します。費用はJAPANTEX VIDEOの費用に含まれています。)

我々は、ITと人により、あなたの製品が日本市場に浸透することを手伝うことができればと考えています。
ご検討よろしくお願いいたします。

fantasyc
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Oct 2013 at 11:55
我们认为,有日本人在的展位更容易让日本人客户前来,所以这项服务会为您带来很好的效果。
(具体时间安排将根据学生和公司的数量另行调整,费用包含在JAPANTEX视频服务之内。)

我们相信,通过IT和人力资源,我们能够帮助您的产品进军日本市场。
请您考虑我们的提案。
rooney_elephant
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Oct 2013 at 11:57
对日本人来说,有日本人工作人员的展位更加亲近,容易接触。相信这项业务会给您的展示带来很好的效果。
日程安排会根据学生和公司的数量来进行调整,JAPANTEX VIDEO(JAPANTEX影像)的服务费里也包括这项服务费用。

不知是否有这样合作的机会,能让我们通过IT和人力,来帮助您和您的产品渗透进日本市场。
期待您的回复。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime