[Translation from Japanese to English ] Hello, We are JAPANTEX Video team. We have provided a pitch of the produc...

This requests contains 637 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 6 times by the following translators : ( 3_yumie7 , khanh , headbanger , mangocake , isuma ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by toushis at 09 Oct 2013 at 11:02 1851 views
Time left: Finished

こんにちは
JAPANTEX Videoチームです

私達はあなたが今回出展する製品のプレゼンテーションを、日本のマーケットによく知られることを目的として、動画として配信するプログラムを提供しています。

あなたのプレゼンテーションを3分にまとめ、日本語の字幕をつけて、JAPANTEXのターゲットに向けて、いろいろな機会に配信します。

JAPANTEX webサイトのトップページ、セミナーのライブ配信の合間、webの会場マップへの掲載、japantex facebookでの紹介など。

[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2013 at 11:10
Hello,
We are JAPANTEX Video team.

We have provided a pitch of the product you will make a presentation this time by delivering a video streaming. This is for the purpose to make the product to be known well in the Japanese market.

We will summarize your presentation into 3 minutes long and put a Japanese language guide to deliver for the target of JAPANTEX in various opportunities.

For example, the top page of JAPANTEX’s website, between seminar live broadcastings, on the site map in the website and in japantex facebook., etc.
★★☆☆☆ 2.0/1
khanh
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2013 at 11:22
Hello.
We are Japantex Video Team.

We provide a program to deliver as an animation for the purpose of the presentation of the product which you exhibit this time and make it to be well-know to Japanese markets.

I settle your presentation for three minutes and attach Japanese subtitles and, for a target of JAPANTEX, deliver it at various opportunities.

The top page of the JAPANTEX web site, an interval of the live delivery of the seminar, the publication to a venue map of web, an introduction on japantex facebook.
★☆☆☆☆ 1.0/2
isuma
Rating 51
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2013 at 11:35
Good afternoon.
We are the team of JAPANTEX Video.

The presentation of the product that you want to exhibit this time, as a well known objective by the market of japan, we provide the program to be delivered as a movie.

We summarize 3 minutes of your presentation, attach subtitles in japanese, towards the target of JAPANTEX, we deliver it with many opportunities.

We post it on the tansmissions of live seminars, In the top of the JAPANTEX's web site, in the facebook's page of japantex, etcetera.
toushis likes this translation

期間は1年間ありますので、会期後にもあなたの製品の日本語の情報として利用することができます。

われわれはあなたの製品のPRがこのITツールを利用することにより広がることを目的としています。費用は63000円です。

また、就業経験を積みたいと考える学生が、あなたの出展を手伝うヘルププログラムも提供しております。
彼らは日本人とあなたのコミュニケーションを手伝いますので、あなたは彼らにあなたのビジネスの背景や製品について教えてあげてください。

[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2013 at 11:15
The period will be a year. It can be used as the Japanese information on your product after the session.

We aim to promote your product by using this IT tool. The fee is JPY 63,000.

Besides, we can provide a program that students who want to have work experience can help your presentation.
Those students will facilitate communications to be made between you and Japanese people. In turn, you will tell them the background of your business or product.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2013 at 11:12
As there is one year duration, the video clip will be able to be used for promoting your product in Japanese even after closing of the JAPANTEX.

Our purpose of creating this video clip is to disseminate your product using the IT tool and the expense you may incur will be 63,000\.

Also, the students who want to accumulate the working experience can provide the help program for supporting your participation.
The will help you for communicating with Japanese so please teach them your business background and the product.

日本人にとっては、日本人がいるブースの方が立ち寄りやすいので、このプログラムがあなたにとって良い効果を生むと考えています。
(スケジュールは学生と会社の数によって調整します。費用はJAPANTEX VIDEOの費用に含まれています。)

我々は、ITと人により、あなたの製品が日本市場に浸透することを手伝うことができればと考えています。
ご検討よろしくお願いいたします。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2013 at 11:15
For Japanese people, the booth where there is a Japanese stuff is easier to visit, so we think this program will bring you a positive effect. (We will adjust the schedule according to the number of the students and the companies. The cost is included in the cost of JAPANTEX VIDEO).

We wish to help your product penetrate in the Japanese market through IT and people.
We appreciate your consideration
headbanger
Rating 59
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2013 at 11:12
We feel it's better to have Japanese people at the booth for Japanese to feel more comfortable to visit the booth. We feel confident that this program will bring you a good result.

(We will adjust the schedule based on the number of the students and companies. The fee is included in Japantex Video's cost).

We hope to be able to assist you to place your products well in the market in Japan with our manpower and IT.
Please consider it and I look forward to hearing from you.
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2013 at 11:23
For Japanese visitors, the booth with Japanese in charge is easy for them to drop in so this program, we think, can give better effect to you and your product.
(Schedule of attending students will be adjusted depending on the number of participating companies. The charge for them will be included in the charge for the JAPANTEX VIDEO.)

We really hope that we could help you to disseminate your product into Japanese market with our IT and manpower.
We appreciate for your consideration.
toushis likes this translation
mangocake
Rating 48
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2013 at 11:11
For Japanese, it would be easier to access booth with Japanese person, so I believe this program has good effect for you.
(We will make the adjustment to schedule based on the number of students and companies. Cost is included in the JAPANTEX VIDEO budget. )

We are hoping we can help to expand your products in the Japanese market with IT and people.

Thank you for your consideration.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

展示会に出展する外国企業への提案のメールです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime