Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは JAPANTEX Videoチームです 私達はあなたが今回出展する製品のプレゼンテーションを、日本のマーケットによく知られることを目的として...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さん headbanger さん [削除済みユーザ] さん khanh さん mangocake さん isuma さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 637文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

toushisによる依頼 2013/10/09 11:02:10 閲覧 2114回
残り時間: 終了

こんにちは
JAPANTEX Videoチームです

私達はあなたが今回出展する製品のプレゼンテーションを、日本のマーケットによく知られることを目的として、動画として配信するプログラムを提供しています。

あなたのプレゼンテーションを3分にまとめ、日本語の字幕をつけて、JAPANTEXのターゲットに向けて、いろいろな機会に配信します。

JAPANTEX webサイトのトップページ、セミナーのライブ配信の合間、webの会場マップへの掲載、japantex facebookでの紹介など。

[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/09 11:10:11に投稿されました
Hello,
We are JAPANTEX Video team.

We have provided a pitch of the product you will make a presentation this time by delivering a video streaming. This is for the purpose to make the product to be known well in the Japanese market.

We will summarize your presentation into 3 minutes long and put a Japanese language guide to deliver for the target of JAPANTEX in various opportunities.

For example, the top page of JAPANTEX’s website, between seminar live broadcastings, on the site map in the website and in japantex facebook., etc.
★★☆☆☆ 2.0/1
khanh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/09 11:22:26に投稿されました
Hello.
We are Japantex Video Team.

We provide a program to deliver as an animation for the purpose of the presentation of the product which you exhibit this time and make it to be well-know to Japanese markets.

I settle your presentation for three minutes and attach Japanese subtitles and, for a target of JAPANTEX, deliver it at various opportunities.

The top page of the JAPANTEX web site, an interval of the live delivery of the seminar, the publication to a venue map of web, an introduction on japantex facebook.
★☆☆☆☆ 1.0/2
isuma
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/10/09 11:35:07に投稿されました
Good afternoon.
We are the team of JAPANTEX Video.

The presentation of the product that you want to exhibit this time, as a well known objective by the market of japan, we provide the program to be delivered as a movie.

We summarize 3 minutes of your presentation, attach subtitles in japanese, towards the target of JAPANTEX, we deliver it with many opportunities.

We post it on the tansmissions of live seminars, In the top of the JAPANTEX's web site, in the facebook's page of japantex, etcetera.
toushisさんはこの翻訳を気に入りました

期間は1年間ありますので、会期後にもあなたの製品の日本語の情報として利用することができます。

われわれはあなたの製品のPRがこのITツールを利用することにより広がることを目的としています。費用は63000円です。

また、就業経験を積みたいと考える学生が、あなたの出展を手伝うヘルププログラムも提供しております。
彼らは日本人とあなたのコミュニケーションを手伝いますので、あなたは彼らにあなたのビジネスの背景や製品について教えてあげてください。

[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/09 11:15:59に投稿されました
The period will be a year. It can be used as the Japanese information on your product after the session.

We aim to promote your product by using this IT tool. The fee is JPY 63,000.

Besides, we can provide a program that students who want to have work experience can help your presentation.
Those students will facilitate communications to be made between you and Japanese people. In turn, you will tell them the background of your business or product.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/09 11:12:29に投稿されました
As there is one year duration, the video clip will be able to be used for promoting your product in Japanese even after closing of the JAPANTEX.

Our purpose of creating this video clip is to disseminate your product using the IT tool and the expense you may incur will be 63,000\.

Also, the students who want to accumulate the working experience can provide the help program for supporting your participation.
The will help you for communicating with Japanese so please teach them your business background and the product.

日本人にとっては、日本人がいるブースの方が立ち寄りやすいので、このプログラムがあなたにとって良い効果を生むと考えています。
(スケジュールは学生と会社の数によって調整します。費用はJAPANTEX VIDEOの費用に含まれています。)

我々は、ITと人により、あなたの製品が日本市場に浸透することを手伝うことができればと考えています。
ご検討よろしくお願いいたします。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/09 11:15:52に投稿されました
For Japanese people, the booth where there is a Japanese stuff is easier to visit, so we think this program will bring you a positive effect. (We will adjust the schedule according to the number of the students and the companies. The cost is included in the cost of JAPANTEX VIDEO).

We wish to help your product penetrate in the Japanese market through IT and people.
We appreciate your consideration
headbanger
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/10/09 11:12:47に投稿されました
We feel it's better to have Japanese people at the booth for Japanese to feel more comfortable to visit the booth. We feel confident that this program will bring you a good result.

(We will adjust the schedule based on the number of the students and companies. The fee is included in Japantex Video's cost).

We hope to be able to assist you to place your products well in the market in Japan with our manpower and IT.
Please consider it and I look forward to hearing from you.
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/09 11:23:01に投稿されました
For Japanese visitors, the booth with Japanese in charge is easy for them to drop in so this program, we think, can give better effect to you and your product.
(Schedule of attending students will be adjusted depending on the number of participating companies. The charge for them will be included in the charge for the JAPANTEX VIDEO.)

We really hope that we could help you to disseminate your product into Japanese market with our IT and manpower.
We appreciate for your consideration.
toushisさんはこの翻訳を気に入りました
mangocake
評価 48
翻訳 / 英語
- 2013/10/09 11:11:27に投稿されました
For Japanese, it would be easier to access booth with Japanese person, so I believe this program has good effect for you.
(We will make the adjustment to schedule based on the number of students and companies. Cost is included in the JAPANTEX VIDEO budget. )

We are hoping we can help to expand your products in the Japanese market with IT and people.

Thank you for your consideration.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

展示会に出展する外国企業への提案のメールです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。