翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 48 / 1 Review / 2013/10/09 11:11:27

日本語

日本人にとっては、日本人がいるブースの方が立ち寄りやすいので、このプログラムがあなたにとって良い効果を生むと考えています。
(スケジュールは学生と会社の数によって調整します。費用はJAPANTEX VIDEOの費用に含まれています。)

我々は、ITと人により、あなたの製品が日本市場に浸透することを手伝うことができればと考えています。
ご検討よろしくお願いいたします。

英語

For Japanese, it would be easier to access booth with Japanese person, so I believe this program has good effect for you.
(We will make the adjustment to schedule based on the number of students and companies. Cost is included in the JAPANTEX VIDEO budget. )

We are hoping we can help to expand your products in the Japanese market with IT and people.

Thank you for your consideration.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/10/09 12:51:18

元の翻訳
For Japanese, it would be easier to access booth with Japanese person, so I believe this program has good effect for you.
(We will make the adjustment to schedule based on the number of students and companies. Cost is included in the JAPANTEX VIDEO budget. )

We are hoping we can help to expand your products in the Japanese market with IT and people.

Thank you for your consideration.

修正後
For the Japanese, it's be easier to stop by a booth with a Japanese person, so I believe this program will produce good effects on you.
(We will adjust the schedule based on the number of students and companies. The cost is included in the JAPANTEX VIDEO budget.)

We are hoping we can help to expand your products in the Japanese market with IT and people.

Thank you for your consideration.

コメントを追加
備考: 展示会に出展する外国企業への提案のメールです