Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] (件名)Aの部品についての問合せ。 (件名)見積もり依頼 日本の東京で機械店を営んでいる○○と申します。私はA(←機械名です)の部品を探しています。あな...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 headbanger さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん ayaka_maruyama さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 156文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

jiminiによる依頼 2013/10/09 05:46:22 閲覧 3531回
残り時間: 終了

(件名)Aの部品についての問合せ。
(件名)見積もり依頼

日本の東京で機械店を営んでいる○○と申します。私はA(←機械名です)の部品を探しています。あなたのカタログに載っている下記の部品を購入したいのですが日本へ送って頂く事は可能ですか?可能でしたらお見積りをお願い致します。

●~
●~
●~

お返事をお待ちしております。

headbanger
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/10/09 05:56:02に投稿されました
(Subject:) Regarding A's parts
(Subject:) Quote request

(件名は上記のどちらでも構いません)

Hello:

My name is _____ and I own a mechanical store in Tokyo, Japan.
I am looking for a parts for A.
I'd like to purchase the following parts listed on your brochure, and I am wondering if you are shipping to Japan.
If it's possible, could you please send me a quote?

●~
●~
●~

Thank you for your attention and I look forward to hearing from you.

Best regards,

依頼者のお名前
jiminiさんはこの翻訳を気に入りました
jimini
jimini- 約11年前
丁寧に訳して頂いてありがとうございます!とても助かりました。
headbanger
headbanger- 約11年前
どういたしまして。お力になれれば嬉しい限りです。
[削除済みユーザ]
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/10/09 05:58:48に投稿されました
(Subject) Requesting an estimate for ordering parts of A

Hello, I'm ○○ having a machine store in Tokyo, Japan.
I've been looking for parts of A, and finally found it in your catalog. I would like to order those and wonder if you could ship them internationally to Japan. If you can, could you send me an estimate for price including shipping fee?

I'm looking forward to hearing from you soon.

Sincerely,
○○
jiminiさんはこの翻訳を気に入りました
jimini
jimini- 約11年前
お礼が遅くなりすみません。わかりやすく訳して頂きありがとうございました!
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/09 05:53:59に投稿されました
Subject: Inquiry and request for quotation of the spare parts for A

My name is 名性 operating the machine shop in Tokyo, Japan. I have been looking for spare parts of A. I would want to purchase the following spare parts listed in your catalogue, but is it possible for you to ship them to Japan? If it is possible, please give me the quotation.

●~
●~
●~

I will be looking forward to your positive reply.
jiminiさんはこの翻訳を気に入りました
jimini
jimini- 約11年前
お礼が遅くなりすみません!丁寧に訳して頂きありがとうございました!
ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/09 05:54:36に投稿されました
(Subject) Concerning parts of product A
(Subject) Request for an estimate

Hi, my name is ** and I own an engineering shop in Tokyo, Japan. I am looking for parts of product A (this is the name of a machine). I would like to purchase the following products from your catalogue, but would it be possible for you to ship them to Japam? If so, I would like to see the estimated price.

*
*
*

I'm looking forward to hearing from you.
jiminiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
jimini
jimini- 約11年前
お礼が遅くなりすみません!丁寧に訳して頂きありがとうございました。
ayaka_maruyama
ayaka_maruyama- 約11年前
ご丁寧に、ありがとうございます。お役にたてれば幸いです。

クライアント

備考

件名のアドバイスもお願い致します。改行なども判らないので教えて頂けると助かります。宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。