[Translation from Japanese to English ] I'm sorry for my late response. Thank you so much for writing me a reply yest...

This requests contains 155 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by sugimura at 08 Oct 2013 at 20:58 2330 views
Time left: Finished

ご連絡が遅くなりまして申し訳ございません。昨日は、お忙しい中返信を頂きましてありがとうございます。

商品配送について確認しました所、先ほど配達されましたのでご安心くださいませ。
(配達完了 日本時間 10月8日20:25)
また機会がございましたら、ご来店頂けますと幸いです。
今後とも、何卒宜しくお願い申し上げます。

[deleted user]
Rating 64
Translation / English
- Posted at 08 Oct 2013 at 21:02
I'm sorry for my late response. Thank you so much for writing me a reply yesterday even when you were busy.

I checked the shipment of the item and it was delivered recently. Please don't worry. (Delivery completed. Japan Time October 8, 8:25pm)
It would be great if you come to our store when you have a chance.
Thank you for your continuous support.
sugimura likes this translation
sugimura
sugimura- almost 11 years ago
お忙しい中、早急に翻訳してくださりありがとうございます。
[deleted user]
[deleted user]- almost 11 years ago
ご丁寧にありがとうございます。
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Oct 2013 at 21:06
Sorry for the delay in getting back to you. Thank you for your reply despite your busy schedule.

We checked about the shipment of the item. Please be assured that the item has been delivered in the last hour ( the delivery date and time: October 8th 20:25 Japan time).
We are looking forward to serving you again in the future.
Thank you for your shopping.
sugimura likes this translation
sugimura
sugimura- almost 11 years ago
お忙しい中、早急に翻訳してくださりありがとうございます。
3_yumie7
3_yumie7- almost 11 years ago
丁寧にコメントを頂き有難うございました。こちらこそ翻訳の機会を頂きましたことを感謝しております。
[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 08 Oct 2013 at 21:05
My apologies but I was long to reply you. Thank you very much for the reply yesterday while you were very busy.

I just confirmed the delivery of the product and found that it was delivered to the destination shortly before. Hope you will not worry about any more.
(Delivery completion: at 8:25pm, October 8)
I will be very much pleased if you visit our shop again.
I expect you continuing transaction in the future.
Best regards,
sugimura likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
sugimura
sugimura- almost 11 years ago
お忙しい中、早急に翻訳してくださりありがとうございます。

Client

大分県大分市で、ギフト向けの絵本を取扱っています。

海外から商品のお問合わせがあった為、登録を致しました。
どうぞ、宜しくお願い致します。

下記、当店のホームページです。
本店)
http://www.onlyone-ehon.com/

楽天shop)
http://www.rakuten.ne.jp/gold/onlyone-ehon/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime