[日本語から英語への翻訳依頼] サンプルの性能をテストしました。 現在、投光器の在庫が切れた状態です。出来るだけ早く御社に注文したいです。画像と動画を使ってできるだけ早くやりとりをしまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 iluvsnoopy228 さん [削除済みユーザ] さん khanh さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 480文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

eirinkanによる依頼 2013/10/08 13:40:52 閲覧 2551回
残り時間: 終了

サンプルの性能をテストしました。
現在、投光器の在庫が切れた状態です。出来るだけ早く御社に注文したいです。画像と動画を使ってできるだけ早くやりとりをしましょう。
以下感想と要望です

・バッテリーのも持続時間は非常に良いですね。その点に関しては、満足しています。スイッチを一つだけ押した時の、光量と持続時間を教えて下さい。正確な数値をお知らせ下さい

・背面のシールの表示を製品の性能通りのものにして下さい

・外箱の性能表示も製品と合わせて下さい。それが無理ならホワイトボックスを使用して下さい

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/10/08 13:59:14に投稿されました
I tested the performance of the sample.
The projector is currently out of stock and I would like to make an order with your company as early as possible. Let's interact as early as possible using photos and videos.
The following are my thoughts and wishes.

- The battery duration is extremely good. I am satisfied with that point. Can you tell me the intensity of the light and the battery duration when I push only one switch? Please let me know the accurate numbers.

- Please include the performance of the product on the seal appearing at the back

- Please also synchronize the display of the performance on the outer box. Please use a white box if that is not possible.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/08 13:56:18に投稿されました
I have tested the sample.
At present, the stock of floodlight has run out. We would want to order again as soon as possible. We would want to expedite the discussion using the images and the video clips.
The followings are the impressions and the requests.

・The battery operation time is good and long enough which is satisfactory. Please let me know the intensity and the battery operation time upon turning on an only one switch. Please give me the precise figures.

・Please revise the specification indicated on the rear seal according to the actual item’s performance.


・ Please revise the specification indicated on the external box according to the actual item’s performance. If it cannot be done, please provide the white blank box.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
khanh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/08 13:50:13に投稿されました
I tested the performance of the sample
The stock of the floodlight is in condition to have been sharp now. I want to order it from your company as soon as possible. Let's exchange it using a picture and video as soon as possible.
Here is an impression and a demand as follows

・As for the sustained time, the battery is very good, too. About this issue, I am satisfied. Please tell me light quantity and the sustained time when I pushed only one switch. Please inform accurate numerical value

・Please make the indication of the back seal according to performance of the product

・Please match the performance indication of the cabinet with a product. If it is impossible, please use white box
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

・縦に270度回転できるように、ライトをスタンドに固定する部品をもっと長いものに交換して下さい。詳しくは、動画を参照して下さい。
動画:
最初に写っているのは上記条件を満たしている他社製品です。
次に写っているのが、御社製品です。

・ライトのデザイン、各部品の色を前と同じにして下さい。既に商品ページを作成しているので、写真撮影等にかかるコストを抑えたいです。
商品ページ:

・前後回転を固定する部品の構成を今までと同じものにして下さい。参考画像を添付します。

以上、ご返信お待ちしております。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/08 13:56:08に投稿されました
I have tested the sample.
At present, the stock of floodlight has run out. We would want to order again as soon as possible. We would want to expedite the discussion using the images and the video clips.
The followings are the impressions and the requests.

・The battery operation time is good and long enough which is satisfactory. Please let me know the intensity and the battery operation time upon turning on an only one switch. Please give me the precise figures.

・Please revise the specification indicated on the rear seal according to the actual item’s performance.


・ Please revise the specification indicated on the external box according to the actual item’s performance. If it cannot be done, please provide the white blank box.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
申し訳ありません。投稿した訳文は前半部分のものです。差し換えますので廃棄してください。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
申し訳ありません。全訳文全てを以下に差し換えてください。

To rotate the light 270 degrees in vertically, please change the mounting arm to fix the light to the stand to much longer arm

Video clip:
The first shown is the item of another company which satisfies the above requirements. The next is the item of your company.

・Please make the design and the color of each part as same as the previous ones. As we have already constructed the item page, we would want to save the costs such as shooting the picture.
Item page:

・Please make the stopper to prevent the back and forth rotation as same as the previous one. I attach the reference images.

That’s all and I will be waiting for your reply.
khanh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/08 14:02:25に投稿されました
・Please change the part which fixes a light to the stands for a longer thing so that 270 degrees turns lengthwise. Specifically, please refer to an animation.
An animation:
It is other brands meeting the above agreement first to come out.
It is your product to come out next.

・Please make the design of the light, the color of each part the same as the front. Because we have already made a product page, we want to reduce the cost of photography, etc..
Product page:

A product page:

・Please make same until now the constitution of a part fixing back and forward turn . I attach a reference image.

I wait for a reply as things mentioned above.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。