Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] サンプルの性能をテストしました。 現在、投光器の在庫が切れた状態です。出来るだけ早く御社に注文したいです。画像と動画を使ってできるだけ早くやりとりをしまし...
翻訳依頼文
サンプルの性能をテストしました。
現在、投光器の在庫が切れた状態です。出来るだけ早く御社に注文したいです。画像と動画を使ってできるだけ早くやりとりをしましょう。
以下感想と要望です
・バッテリーのも持続時間は非常に良いですね。その点に関しては、満足しています。スイッチを一つだけ押した時の、光量と持続時間を教えて下さい。正確な数値をお知らせ下さい
・背面のシールの表示を製品の性能通りのものにして下さい
・外箱の性能表示も製品と合わせて下さい。それが無理ならホワイトボックスを使用して下さい
・縦に270度回転できるように、ライトをスタンドに固定する部品をもっと長いものに交換して下さい。詳しくは、動画を参照して下さい。
動画:
最初に写っているのは上記条件を満たしている他社製品です。
次に写っているのが、御社製品です。
・ライトのデザイン、各部品の色を前と同じにして下さい。既に商品ページを作成しているので、写真撮影等にかかるコストを抑えたいです。
商品ページ:
・前後回転を固定する部品の構成を今までと同じものにして下さい。参考画像を添付します。
以上、ご返信お待ちしております。
現在、投光器の在庫が切れた状態です。出来るだけ早く御社に注文したいです。画像と動画を使ってできるだけ早くやりとりをしましょう。
以下感想と要望です
・バッテリーのも持続時間は非常に良いですね。その点に関しては、満足しています。スイッチを一つだけ押した時の、光量と持続時間を教えて下さい。正確な数値をお知らせ下さい
・背面のシールの表示を製品の性能通りのものにして下さい
・外箱の性能表示も製品と合わせて下さい。それが無理ならホワイトボックスを使用して下さい
・縦に270度回転できるように、ライトをスタンドに固定する部品をもっと長いものに交換して下さい。詳しくは、動画を参照して下さい。
動画:
最初に写っているのは上記条件を満たしている他社製品です。
次に写っているのが、御社製品です。
・ライトのデザイン、各部品の色を前と同じにして下さい。既に商品ページを作成しているので、写真撮影等にかかるコストを抑えたいです。
商品ページ:
・前後回転を固定する部品の構成を今までと同じものにして下さい。参考画像を添付します。
以上、ご返信お待ちしております。
I have tested the sample.
At present, the stock of floodlight has run out. We would want to order again as soon as possible. We would want to expedite the discussion using the images and the video clips.
The followings are the impressions and the requests.
・The battery operation time is good and long enough which is satisfactory. Please let me know the intensity and the battery operation time upon turning on an only one switch. Please give me the precise figures.
・Please revise the specification indicated on the rear seal according to the actual item’s performance.
・ Please revise the specification indicated on the external box according to the actual item’s performance. If it cannot be done, please provide the white blank box.
At present, the stock of floodlight has run out. We would want to order again as soon as possible. We would want to expedite the discussion using the images and the video clips.
The followings are the impressions and the requests.
・The battery operation time is good and long enough which is satisfactory. Please let me know the intensity and the battery operation time upon turning on an only one switch. Please give me the precise figures.
・Please revise the specification indicated on the rear seal according to the actual item’s performance.
・ Please revise the specification indicated on the external box according to the actual item’s performance. If it cannot be done, please provide the white blank box.
I have tested the sample.
At present, the stock of floodlight has run out. We would want to order again as soon as possible. We would want to expedite the discussion using the images and the video clips.
The followings are the impressions and the requests.
・The battery operation time is good and long enough which is satisfactory. Please let me know the intensity and the battery operation time upon turning on an only one switch. Please give me the precise figures.
・Please revise the specification indicated on the rear seal according to the actual item’s performance.
・ Please revise the specification indicated on the external box according to the actual item’s performance. If it cannot be done, please provide the white blank box.
At present, the stock of floodlight has run out. We would want to order again as soon as possible. We would want to expedite the discussion using the images and the video clips.
The followings are the impressions and the requests.
・The battery operation time is good and long enough which is satisfactory. Please let me know the intensity and the battery operation time upon turning on an only one switch. Please give me the precise figures.
・Please revise the specification indicated on the rear seal according to the actual item’s performance.
・ Please revise the specification indicated on the external box according to the actual item’s performance. If it cannot be done, please provide the white blank box.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 480文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 4,320円
- 翻訳時間
- 22分