No one called. They do have inquiry assigned. They suggested that it may be sidetracked at O'Hara. I also sent an email out addressing your questions and should know ETA and prices for the accessories. I've had a package in limbo a few times and they generally get scanned after a trace is sent out. I've never lost a package entirely and expect this will show up in Chicago, ( and not I'm Australia ) I'll get back tomorrow
[Translation from English to Native Japanese ] No one called. They do have inquiry assigned. They suggested that it may be s...
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2013 at 12:36
誰も電話を掛けていません。彼らは割り当てられた問い合わせがあります。そして、それがO'Haraで脱線する可能性があると言っています。私からもあなたの質問をEメールにて送り、備品のETAと値段を知っておくべきだと追言しました。私は数回刑務所で荷物を受け取ったことがありますが、通常送り主を調べたあとスキャンをされます。今まで荷物が完全に無くなったことはありません。そして、今回もシカゴで見つかることを祈っています。(私がいるオーストラリアではなく)明日また連絡します。
★★★★☆ 4.0/1
Rating
52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2013 at 12:46
誰も電話をしてきません。彼らは質問に対する回答を準備していました。彼らによれば、私が小包をシカゴのオヘア空港で何処かに置き忘れたのではないかと思っています。私もまたお客様の質問に対処するメールを送信し、到着予定(ETA)とアクセサリの価格をしていたはずです。私は時々パッケージを置き忘れ、それらの置き忘れ荷物は探知犬による検査の後、一般的にスキャンされました。今まで完全に荷物を紛失したことはありませんし、荷物はシカゴで見つかります。(オーストラリアではありません)。明日連絡します。
申し訳ありません「到着予定(ETA)とアクセサリの価格をしていたはずです。」の部分を「到着予定(ETA)とアクセサリの価格を知っていたはずです。」