Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I requested the exchange of the goods on Feb. 25. Meanwhile, you said that ...

This requests contains 1036 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( freckles , sweetshino ) .

Requested by rokubute at 01 Mar 2011 at 01:55 2004 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

私は、2月25日に、商品の交換の申し出をしました。
あなたは、それに対し、交換に応じるが、交換か、または、交換せずに商品の5%を還元する、という提案をしました。
あなたは、新品の価格の5%offで、壊れ物を購入したいですか?
あなたのお店で、傷物を5%offで販売したとして、それを喜んで買う人がいますか?
あなたの提案は適切でしょうか?

日本からあなたのところに商品を返送するには、2つ送りますが、送料が、1つにつき、EMSで17500円かそれ以上かかる見込みです。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2011 at 06:06
I requested the exchange of the goods on Feb. 25.
Meanwhile, you said that you will comply with the exchange, or you will give me 5% money back without the exchange.
Would you purchase broken goods with 5% discount of the brand new products?
Who would be willing to purchase the damaged products at 5% discount if you are selling it in your store?
I wonder if your suggestion is appropriate.

In order to return the 2 goods to you, it is expected to cost JPY17,500 or more per item via EMS.
freckles
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2011 at 06:54
I have requested exchange of the products on 25th of February.
You then accepted exchange but also, as an alternative option, offered refund of 5% without exchange.
If you were me, would you be willing to buy a damaged product with 5% discount from the price of a new product?
Would there be your customer who is happy to buy a damaged product with 5% discount?
I am not quite sure if your alternative offer was appropriate or not.

I am sending 2 packages to return the products. I was told that each would cost 17,500 yen or more.
Original Text / Japanese Copy

特に、持ち手が壊れている方の商品は、17500円では送れないでしょう。
まず、持ち手が壊れて出っ張ったまま送るので、特注サイズの箱を入手しなければなりません。持ち手が出っ張った状態で、商品にダメージを与えずに、そちらに送るには、相応の梱包を必要とするでしょう。私は物流業者ではありませんので、箱も購入しなければなりませんし、また、梱包時、商品を保護するための材料も探して買う必要があります。私の手での梱包が難しければ業者に依頼します。
あなたは、それらの費用を、全て賠償しますか?

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2011 at 06:13
Especially the one that has broken handle will cost more than JPY17,500 to ship back. It requires special order box to fit the bulged broken handle properly. In addition to that, packing material is necessary in order to avoid further damage to the bulged broken handle. I am not in a logistic industry, so I have to purchase the box and packing materials to protect the item. If I find it difficult to pack by myself, I may have to order to the agent to do it for me.
Will you reimburse all that cost?
freckles
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2011 at 07:09
I would think it may cost more than 17,500 yen to return the product with broken handle.
First, because I need to send it as is condition, which the handles is broken and jutted out, I require a special sized box. In order to return the product as is condition without getting damaged further, I would also require appropriate wrapping method. Because I am not a shipping expert, I have to purchase suitable box, as well as special cushioning materials to protect the product. If I find that it is too difficult for me to complete proper wrapping, I may request a shipping service company to do this for me.
Would you be willing to compensate total cost of wrapping?
Original Text / Japanese Copy

または、あなたが、商品を入れて送ってきた箱の中に、
持ち手が格納できない商品を、箱の中に無理に納めて、そちらへ返送しますか?

これでは、商品が間違いなく、さらに破損するでしょう。
それでも良いですか?

私は、この方が良いです。
特注の箱を探し、入手し、それを梱包して送るのは、手間がかかります。
商品を保護して梱包するのが難しい状態になっています。
私は、梱包に慣れている訳ではないので、非常に頭を悩めています。


sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2011 at 06:13
Or, would you want me to return the item with the original box you shipped to me, which is incapable to store the handle properly, forcing it?

I am certain that the further damage cannot be avoided if I return it that way.
Is it ok for you?

In my opinion, I would rather return it with the original box.
It is such troublesome to find special size box, purchase it, and pack the goods.
The goods are in bad conditions to protect by packing.
I am very bothered with this since I am not used to packing.
freckles
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2011 at 07:28
What about i returning it to you in the box that you had originally shipped to me? I have to force it into the box because the box was inappropriate in size and shape therefore the handle part of the product would have not fit in, unless it is forced into.

If I do so, I am sure the product will be further damaged.
Would you be willing to accept the product like this?

I incline to return the product in your box.
It would be too much trouble for me to find the appropriate box, purchase it, then wrap the product to return.
Current condition of the product makes difficult to be wrapped with good protection.
I am not used to do this kind of wrapping and not quite sure how to do this.
Original Text / Japanese Copy

確認しておきたい事は、
あなたは、今回、こちらから発送、梱包するにかかる費用を、当然の責任として、全て賠償しますか?
商品を交換するにあたり、輸入関税等は、どのように扱いますか?
商品交換にあたり、あなたから費用を請求してくるような事はありますか?

私は、今回のあなたとの連絡や、商品交換、その他の手間なども考慮すると、商品そのものよりも、時間を割かなければいけない事の方がが惜しいです。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2011 at 06:13
One thing that I would like to confirm is whether you reimburse all the cost for shipping and packing as a due sense of responsibility.
How would you handle importing custom for this exchange?
Would you ever invoice me any fee for this exchange?

I would value my time more which will be spared to deal with communications with you, item exchange, and all other labors than the item itself.
freckles
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2011 at 08:00
I would like to ask you to confirm that you will be compensating total cost of shipping and packing as your responsibility.
Can you also tell me who covers import duty etc?
Would there be a possibility that you might ask for extra cost to replace the products?

To be perfectly honest, I am more anxious about time needed in contacting you, exchanging the products and sorting out any other matters than acquiring new products.
Original Text / Japanese Copy

それでも連絡しているのは、今後、ドイツから商品を購入するにあたり、あなたのお店が信頼に足りるのか、または、二度と購入するべきでは無いお店なのか、見極めたいからです。
私が、あなたのお店が信頼に値すると判断できれば、今後も購入するでしょう。
私の注文履歴を見てもらえばわかると思いますが、今後、あなたのお店も潤うはずです。

賢明な判断を望みます。

よろしくお願いします。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2011 at 06:13
Despite of that, the reason I am contacting you is to see whether your store is trustworthy or not, which means I should never purchase anything from your store, when I purchase goods from Germany in the future.
If I decide that your store is trustworthy, I will purchase goods from your store again.
As you can see from my order history, your store will benefit from it.

I hope you will make a wise decision.

Sincerely yours,
freckles
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2011 at 08:14
I hope you could understand that, even though I am concerned about time needed to sort out this matter, I would like use this opportunity to make my decision whether you are a trustworthy seller to purchase products from Germany or I should not purchase a product from you in future. If you can prove that you are indeed a seller whom I can trust, I will be happy to purchase more products from you. If you could take a look at my order history, you will see that I am a buyer with substantial records, which may benefit you if things work out between us.

I would hope you will contemplate and make sensible decision.

I will be looking forward to hearing from you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime